Шрифт:
ruine f – руина
delabre – ветхий, захудалый, обшарпанный
platre m – штукатурка, гипс, алебастр
pierre f – камень
ride – морщинистый, сморщенный
gerce – потрескавшийся
lepre m – проказа, язва, пятно
ronge – съеденный, обгрызенный, обглоданный
salpetre m – селитра, плесень
avoir l'air – иметь вид
precoce – ранний, преждевременный
use – износившийся, поношенный
sale – грязный
debauche f – разгул, распущенность, излишество, расточительность
inspirer – внушать
respect m – уважение
laid – страшный, некрасивый
miserable – жалкий, убогий, нищий
devoir – быть должным
durer – длиться, продолжаться
loger – поселить, устроить жить
1. Trouvez les mots donnes dans les phrases suivantes.
Жить, выходить на, бульвар, беседка, насекомое, водоём, образовывать, сад, в состоянии полного разрушения, жалкий, съеденный плесенью, поселить.
1. Mon oncle habitait une petite maison. 2. Les fenetres de son logis donnaient d'un cote sur une triste rue et de l'autre sur un boulevard. 3. Entre le boulevard et sa maison il y avait quelques vieilles charmilles rongees d'insectes. 4. Quelques pauvres fleurs, une cloaque et les allees ou les herbes avaient fait irruption, sans oublier un bassin ou flottaient deux poissons rouges, formaient ce que mon oncle appelait son jardin. 5. A ce jardin, en etat de degradation complete, mon oncle avait donne le nom de Delices. 6. Dans ce jardin il y avait encore un pavillon ou plutot une pauvre ruine d'hier, ruine de platre et non de pierre, toute rongee de salpetre. 7. C'etait dans ce pavillon que mon oncle m'avait loge.
2. Lisez le texte et dites si la maison ci-dessous ressemble bien a la maison de l'oncle du heros.
Mon oncle, le chevalier de ***, habitait une petite maison donnant d’un cote sur la triste rue des Tournelles et de l’autre sur le triste boulevard Saint-Antoine. Entre le boulevard et le corps du logis, quelques vieilles charmilles, devorees d’insectes et de mousse, etiraient piteusement leurs bras decharnes au fond d’une espece de cloaque encaisse par de noires et hautes murailles. Quelques pauvres fleurs etiolees penchaient languissamment la tete comme des jeunes filles poitrinaires, attendant qu’un rayon de soleil vint secher leurs feuilles a moitie pourries. Les herbes avaient fait irruption dans les allees, qu’on avait peine a reconnaitre, tant il y avait longtemps que le rateau ne s’y etait promene. Un ou deux poissons rouges flottaient plutot qu’ils ne nageaient dans un bassin couvert de lentilles d’eau et de plantes de marais.
Mon oncle appelait cela son jardin.
Dans le jardin de mon oncle, outre toutes les belles choses que nous venons de decrire, il y avait un pavillon passablement maussade, auquel, sans doute par antiphrase, il avait donne le nom de Delices. Il etait dans un etat de degradation complete. Les murs faisaient ventre ; de larges plaques de crepi s’etaient detachees et gisaient a terre entre les orties et la folle avoine ; une moisissure putride verdissait les assises inferieures ; les bois des volets et des portes avaient joue, et ne fermaient plus ou fort mal. Une espece de gros pot a feu avec des effluves rayonnants formait la decoration de l’entree principale ; car, au temps de Louis XV, temps de la construction des Delices, il y avait toujours, par precaution, deux entrees. Des oves, des chicorees et des volutes surchargeaient corniche toute demantelee par l’infiltration des eaux pluviales. – Bref, c’etait une fabrique assez lamentable a voir que les Delices de mon oncle le chevalier de ***.
Cette pauvre ruine d’hier, aussi delabree que si elle eut eu mille ans, ruine de platre et non de pierre, toute ridee, toute gercee, couverte de lepre, rongee de mousse et de salpetre, avait l’air d’un de ces vieillards precoces, uses par de sales debauches ; elle n’inspirait aucun respect, car il n’y a rien d’aussi laid et d’aussi miserable au monde qu’une vieille robe de gaze et un vieux mur de platre, deux choses qui ne doivent pas durer et qui durent.
C’etait dans ce pavillon que mon oncle m’avait loge.
3. Repondez aux questions.
1. Ou vivait l'oncle du heros ?
2. Qu'est-ce qui se trouvait entre le boulevard et son logis ?
3. Quel nom avait donne l'oncle a son jardin ?
4. Pourquoi ce nom n'etait-il pas un nom convenable ?
5. Ou l'oncle a-t-il loge son neveu ?
Мой дядя, шевалье де***, жил в небольшом домишке, окна которого выходили, с одной стороны, на невзрачную улицу Детурнель, а с другой, на печального вида бульвар Сэн-Антуан. Между бульваром и самим строением, несколько старых беседок, съеденных насекомыми и лишайником, жалобно распростёрли свои тощие руки к центру какой-то выгребной ямы, огороженной тёмными высокими стенами. Несколько чахлых жалких цветков склонили жалобно свои головки словно полногрудые девицы, ожидая, когда явится лучик солнца, чтобы высушить их наполовину сгнившие листья. Трава проникла в аллеи, которые с трудом можно было различить, так давно не видели они граблей. Одна или две красные рыбки всплыли на поверхность водоёма, покрытого водяной чечевицей и другими болотными растениями.
Мой дядя называл это своим садом.
В дядюшкином саду, кроме всех этих прекрасных вещей, которые мы только что описали, имелось строение, изрядно неприятное, которому, несомненно воспользовавшись антитезой, он дал название «Наслаждения». Было оно в состоянии полнейшей разрухи. Стены раздуло; огромные куски штукатурки обсыпались и валялись на земле между листьями крапивы и диким овсом; вонючая плесень зеленела у основания фундамента; доски ставней и дверей разъехались и больше не закрывались или закрывались очень плохо. Что-то вроде зажаренного куска мяса, распространяющего свои ароматы, служило украшением главного входа; так как во времена Людовика XV, когда строили «Наслаждения», входа, из предосторожности, всегда было два. Яйца, цикорий, разные завитки загромождали козырёк, совсем рассыпавшийся от проникновения дождевой воды. Короче говоря, сооружение «Наслаждения» дядюшки де *** видеть было достаточно жалко.
Эти несчастные руины прошлого, такие же ветхие, как будто им тысяча лет, сделанные из гипса, а не из камня, все сморщенные, все потрескавшиеся, покрытые пятнами, изъеденные лишайником и плесенью, имели вид одного из рано одряхлевших стариков, измотанных грязным развратом; они не внушали никакого уважения, поскольку нет ничего столь же страшного и столь же жалкого в мире, как старое газовое платье и старая алебастровая стена; две вещи, которых не должно быть и которые есть.
Именно в этом строении разместил меня мой дядя.