Шрифт:
— Ваши травы! — раздаётся сбоку от них.
Оба поворачивают головы и видят скамеечника.
Это тот самый скамеечник, старый знакомый — высокий парень с короткой причёской. Он выжидающе и приветливо улыбается, выставляя напоказ поднос с чашкой дымящихся трав.
— Что-что? — рассеянно переспросил инспектор, справедливо рассудив, что скамеечник обращается именно к нему. — Какие травы?
— Ваши, — упрямо отвечает скамеечник и чуть приподнимает поднос, демонстрируя кружку с ароматным напитком.
— Хм, — произносит инспектор и заглядывает в свою кружку. — Я не заказывал трав. То есть — заказывал, но вот они, — он указывает на кружку, что стоит на столе и уже наполовину пуста. — Больше я у вас ничего не просил.
— Вот как? — хмурится черноволосый скамеечник и лезет в задний карман — вероятно, за своими записями, чтобы сверить заказ.
— Да, так, — произносит инспектор. — Какая-то ошибка.
Он уже отворачивается от приставучего скамеечника, который хочет сплавить ему лишний заказ, однако следующие несколько мгновений определяют, что так запросто отделаться не получится.
Видимо, скамеечник чересчур увлёкся поисками записей, а может быть, расположение заднего кармана не прибавляет ловкости при манипуляциях с ним. К тому же, похоже, кружка с горячими травами была не очень надёжно зафиксирована на подносе: она вдруг соскальзывает и медленно, словно бы нехотя, ползёт вниз.
Инспектор с вполне естественным ужасом наблюдает, как кружка, будто живая и самостоятельная, прыгает на него, но предпринять ответные действия уже не успевает. Медленно, но неотвратимо она планирует инспектору прямо на колени.
— Ах, ты… — взвыл инспектор, но неимоверным усилием воли заставил себя остаться на месте.
Инспектор ожесточённо отряхивается, и скамеечник помогает ему в этом: вовремя выхваченным полотенцем обдувает обожжённые места.
Инспектор громко и мучительно дышит, про себя кляня злосчастное заведение. Скамеечник причитает положенными в подобных ситуациях извинениями, а Ямтлэи невозмутимо спрашивает:
— Сильно?
Инспектор говорит в ответ что-то нечленораздельное и, вероятно, нелицеприятное, но по всей видимости, травы были не такими уж горячими, раз пострадавший столь сдержан и терпелив.
Уже через минуту инспектор выглядит спокойным, хотя с исполненным злостью взглядом — именно так он смотрит на скамеечника и, безусловно, имеет на то полное право.
— Да, не заказывали… — зачем-то говорит скамеечник. — Это я перепутал… — частит он с большими от ужаса глазами. — Любой заказ за счёт заведения!.. — провозглашает он, но инспектора не интересует его предложение.
— Да ладно уж, — сквозь зубы цедит инспектор, по задумке — великодушно, но получается скорее зловеще. — Где у вас тут можно привести себя в порядок?
Скамеечнику определённо повезло с клиентом, ведь будь на его месте кто-то другой, всё могло сложиться куда как плачевнее. Он помогает пострадавшему подняться и ведёт его в сторону коридора.
— Там вот, — услужливо говорит он, к своей радости осознавая, что клиент попался на редкость непривередливый.
Пик обострения ситуации позади, и высокий скамеечник успокаивает себя тем, что обо всём остальном можно договориться.
— Сюда, пожалуйста…
А инспектор обернулся и мимолётом взглянул на Ямтлэи. Напарник смотрит на инспектора и не может сдержать улыбки.
29. Ретроспектива, звёздный наблюдариум
Омжлусо до сих пор помнит, как они впервые засекли сигнал.
Как Хабартш стоял в застывшей позе и с каменной полуулыбкой на лице. Очень долго — как показалось Омжлусо, целый час — Хабартш вглядывался в ряды чисел, сведённых в аккуратные и скучные столбцы. Вычитывал в линиях, призванных графически интерпретировать результаты замеров и наблюдений, и в голове у Хабартша в этот момент, наверняка, было совсем другое, нежели просто цифры — нежели то, что видел в фольге Омжлусо Дюрт или любой другой обыватель, одарённый фантазией и абстрактным мышлением не так щедро, как Хабартш.
Хабартш замер в напряжённой стойке, пристально всматриваясь в бесконечный массив чисел — Омжлусо никогда этого не забыть, и было это несколько месяцев назад.
— Сничиткатка! — сказал Хабартш — видный книжник и большой любитель выражаться фигурально и красиво. — Кажется, нашёл! — повторил Хабартш — начальник работориума, в котором служит Омжлусо.
Его восторг можно понять: потратить много лет на прослушивание мирового Эфира, на поиски в межпланетном пространстве и наконец найти! Поддаться зыбкой и, по мнению многих коллег — утопичной и ошибочной, идее и сконструировать, а потом и воплотить её в материале, а теперь поймать то, на что охотился. Невзирая на насмешки, не обращая внимания на колкости, игнорируя соблазны другой, более перспективной работы и не обозлившись от многочисленных предшествующих неудач и откровенных провалов.