Шрифт:
Swami Runinanda Jerusalem 17.10.2024
__________________________________
* bear —
вынести, вынашивать, терпеть, вытерпеть, переносить
(глаг. формы фрактальных глаголов); принять или заключить сделку с кем-то; терпеть что-то; терпеть, чтобы
сделать что-то; уметь терпеливо принимать что-то или кого-то, имея дело с чем-то обременительным и неприятным.
(Используется преимущ. с can / could в отриц. и вопросит. предложениях).
Примеры:
He can't bear being laughed at.
Он не может терпеть, чтобы над ним смеялись.
I can hardly bear to thinking about it.
Я вряд ли, могу вынести думая об этом.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** сохранивши —
начальная форма (неопределённая форма глагола), (дееприч. от глаг. «сохранить»);
невозвратное деепричастие, неизменяемая форма прошедшего времени.
Сонет 16 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Согласно, классификации установленной Мартином Грин сонет 16 входящий в «the diptych», «диптих» с сонетом 15 принадлежит к числу сонетов, названных сонетам «the procreation sonnets», «об продолжении рода», вошедших в группу «Свадебных сонетов», «Marriage Sonnets» (1—18), а также последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).
Несмотря на то, что в предыдущем, 15-м, сонете открыто не говорится об «продолжении рода», 16-й сонет начинается с вопрошающих вопросов, продолжающих повествование сонета: «But wherefore...», «Но от чего...», где автор продолжил излагать нарратив, призывая юношу к заключению брака.
В 16-м сонете повествующий бард задаётся вопросом к молодому человеку, почему он не избрал более действенный способ в борьбе с «кровавым тираном» Временем, следуя естественным биологическим путём передачи красоты и внутренних достоинств своему сыну.
Структура построения сонета 16.
Сонет 16 — это чисто английский или шекспировский сонет. Этот тип сонета состоит из трёх четверостиший, за которыми следует двустишие. Он соответствует типичной схеме рифмовки английского сонета: ABAB CDCD EFEF GG. Сонет написан пятистопным ямбом, типом размера, в котором каждая строка базируется на пяти парах метрических слоговых позиций, слабых / сильных. Пятая строка имеет правильный ямбический шаблон:
# / # / # / # / # /
«Теперь, вы стоите на вершине счастливых часов (хорай)» (16, 5).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
В качестве альтернативы, слово «hours» строки 5 в совокупности (с рифмующемся к нему словом «flowers» строки 7) могут быть рассмотрены, как многосложные слова, что придаст строкам пять и семь последних не метрических слогов или окончаний женского рода. (Pooler, Charles Knox, ed. (1918). «The Works of Shakespeare: Sonnets». The Arden Shakespeare (1st series). London: Methuen & Company. OCLC 4770201).
Критический анализ сонета 16 от «светил» мировой академической науки.
В 16-м сонете спрашивается, почему молодёжь не стремится более решительно («a mightier way, «более могущественным путём») вести войну «upon this bloody tyrant, Time», «против этого кровавого тирана Времени». Поэт задаётся вопросом к юноше, почему своими действиями способствует возникновению упадка («fortify yourself in your decay, «укрепляете себя в вашем упадке») каким-нибудь более плодотворным, то есть («more blessed», «более благословенным») способом, чем не эффективные усилия самого поэта, («barren rhyme», «бесплодной рифмы») его стихов?
Поэт рисует юношу, стоящего «на вершине счастливых часов» во времени, когда звезды или «wheel of fortune», «колесо фортуны» благословляют человека. Там, поскольку «счастливый час» использовался как для бракосочетания, так и для деторождения, юноша контролирует момент, когда он может зачать детей, а также изменить свою судьбу. На этой ноте, «девичий сад» — это детородные органы девственниц, которую ещё предстоит оплодотворить. Где «many maiden gardens, yet unset», «много девственных садов всё ещё не закрыты», что означало «засеять» и «окучить» их. (— Confer! C 15-м сонетом, там это слово используется для обозначения при помощи заключительного оборота речи «прививал новое»), чтобы он мог дать жизнь «живым цветам» юности, естественным биологическим способом создавая новым подобия самого себя. (Larsen, Kenneth J. «Sonnet 16». Essays on Shakespeare's Sonnets. Retrieved 24 November 2014).
Считается, что интерпретация сонета основана на третьем четверостишии (строки 9-12), которое обычно считается недостаточно исследованным. Критик и редактор работ Шекспира Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предположил, что «the lines of life», «линии жизни» относятся к детям, а каламбур в этой строке означает «родословная линия».
Точно такое истолкование строк было принято критиком Эдвард Дауден (Edward Dowden) и другими. Кроме того, слово «repair», означает «восстанавливать», и вполне возможно могло означать «создавать новое» или же «newly father», «только что новоиспечённый отец» (re + pere), что также имеет отношение к контексту в ходе прочтения.