Шрифт:
Невзирая на это, оборот речи «the lines of life», «линии жизни» мог означать продолжительность жизни или линии судьбы, которые гадалки находят на руках или лице. В этом сонете также использовалась аллегорическая метафора в качестве литературного приёма, тогда слово «линии» может быть прочитано в этом контексте подстрочника. (Larsen, Kenneth J. «Sonnet 16». Essays on Shakespeare's Sonnets. Retrieved 24 November 2014).
Содержание строки 10 вызывало некоторые разногласия среди учёных и исследователей. По одной из их версий, при сравнении с неким физическим творением («этим»), изображения линий, сделанные карандашом Времени или пером начинающего поэта («ученическим пером»), неэффективны. Но в центре дискуссии — потенциальное понимание хронологии сонетов через связь «этого» с «карандашом Времени» и «ученическим пером» поэта нет чётко артикулированной связи для полноценного понимания. В связи с чем, критик Джордж Стивенс (George Steevens) рассматривал эти обороты речи, выраженные через аллегорическую метафору, как свидетельство того, что Шекспир писал свои сонеты в юности. Поэтому критик Т.У. Болдуин (T. W. Baldwin) перефразировал и увязал эту фразу сонета с фрагментом ранней пьесы Шекспира «Изнасилование Лукреции». (Baldwin, T.W. (1950). «On the Literary Genetics of Shakespeare's Sonnets». Urbana: University of Illinois Press).
Причём, автор рассматривал в общих чертах категорию «Времени», поэтому в подобной строке оно является формой Творца (а не разрушителя, как в других частях последовательности сонетов), поэтому его уточнённая (авторская) формулировка не вполне ясна. Во времена Шекспира карандаш был одновременно маленькой кистью художника для лессировки, и также инструментом для гравировки букв (резцом), так как тогда широко использовались свинцовые карандаши, а графитовые стержни карандашей в воске с бечёвкой, или даже в деревянном обрамлении, стали появляться несколько позднее, в XVI веке. (Larsen, Kenneth J. «Sonnet 16». Essays on Shakespeare's Sonnets. Retrieved 24 November 2014).
Критик Стивен Бут (Stephen Booth) последовал версии критика Уильяма Эмпсон (William Empson) отметил, что всевозможные толкования спорных строк, в частности третьего четверостишия, потенциально точны, несмотря на то, что построчный контекст не даёт однозначного осмысленного ответа. Тогда, как читатель в общих чертах запросто понимает тему, в виде контраста между художественным и генеалогическим бессмертием.
Хотя в данном случае, утверждалось, что продолжение рода — является куда более жизнеспособным путём к бессмертию, чем обыкновенная контрафактная «фальшивка», имитирующая истинный предмет искусства. (Empson, William (1975). Seven Types of Ambiguity». New York: Vintage) (Booth, Stephen (1977). «Shakespeare's Sonnets». New Haven: Yale University Press).
Сонет завершается смиренным заключением о том, что все усилия безуспешны, поэтому как временя, так и поэт отображаемую в строке красоту юноши не могут оживить, тем более его самого («can make you live», «могут заставить тебя жить») в глазах людей (сравните утверждение в сонете 81, строка 8: «When you entombed in men's eyes shall lie», «Когда ты, погребённый в глазах людей, будешь возлежать»). Раздаривая себя в сексуальном союзе с разными партнёршами или в браке, но («To give away yourself», «Раздаривая себя повсюду»), юноша мог парадоксальным образом продолжив сохранять себя («keeps yourself still», «по-прежнему себя сохранивши»). Следуя логике аллегорической метафоры «образа карандаша Времени и линий», а также метафоры «отцовства и фортуны», родословная юноши «должна была прочерчена», «must be delineated» Временем в его сыне, а далее юноша должен продолжить жить «drawn», «привлекая» («own sweet skill», «собственным милым навыком») своими собственными творческими навыками. (Mowat, Barbara A.; Werstine, Paul, eds. (2006). «Shakespeare's Sonnets & Poems». Folger Shakespeare Library. New York: Washington Square Press. ISBN 978-0743273282. OCLC 64594469). (Orgel, Stephen, ed. (2001). «The Sonnets. The Pelican Shakespeare» (Rev. ed.). New York: Penguin Books. ISBN 978-0140714531. OCLC 46683809).
Краткая справка.
Кеннет Джеймс Ларсен (Kenneth James Larsen) — критик, учёный в области теологии и английской литературы. Ларсен, а также научный сотрудник Оклендского университета, где ранее возглавлял кафедру английской литературы. Ларсен является автором критических статей об поэтах раннего модерна и ренессанса, а также редактировал стандартное переиздание «Аморетти и Эпиталамион» («Amoretti and Epithalamion») Эдмунда Спенсера.
Ларсен родился в Гамильтоне, Новая Зеландия, ныне проживает в Окленде. Помимо публикации работ об более ранних поэтах нового времени, он являлся одним из двух основных переводчиков по пересмотру римского Миссала, предложенного Международной комиссией по английскому языку в области Литургии в 1997 году. В дополнение к своему сотрудничеству при Университете Окленда, начиная с 2014 года является действительным членом совета Технологического института Манукау. Кеннет Джеймс Ларсен к всему прочему получил широчайшее признание, как публикатор очерков в журнале «Авторитетные голоса» («Voices of Authority») Николаса Лэнгриша Аллейма Лэша (Nicholas Langrishe Alleym Lash).
Ссылки на книги и публикации:
Larsen, Kenneth J. (1997). «Edmund Spenser's Amoretti and Epithalamion: a critical edition». Tempe, AZ: Medieval & Renaissance Texts & Studies. ISBN 0-86698-186-1.
Larsen, Kenneth. «Essays on William Shakespeare's Sonnets». Retrieved 16 November 2014.
«New Zealand Ex-Priest Translates Mass For ICEL». February 1997. Archived from the original on 29 November 2014. Retrieved 16 November 2014.
«Associate Professor Kenneth Larsen — Honorary, academic, English». Archived from the original on 19 December 2014. Retrieved 16 November 2014.
«Council — Manukau Institute of Technology». Archived from the original on 29 November 2014. Retrieved 16 November 2014.
Lash, Nicholas Langrishe Alleym (1976). «Voices of Authority». ISBN 9781597520478. Retrieved 16 November 2014.
Морфосемантический и лингвистический анализ сонета 16.
Сонет 16 является продолжением сонета 15, поэтому в нём следует продолжение предыдущего сонета. Однако исследователям творческого наследия поэта и драматурга, чтобы в полной мере понять, на каких принципах работает «шекспировская» модель «the diptych», «диптиха» есть резон первоначально, к примеру, рассмотреть «диптих» пары сонетов 5-6. Весь секрет заключается во взаимно дополняющих литературных образах каждой пары сонетов входящих в «диптих». В ходе семантического анализа сонета 16, попытаюсь провести параллели аллегорических образов связанных при помощи паттерна с мифологией.
Сонет 17, стоящий, согласно нумерации оригинального текста Quarto 1609 года после шестнадцатого, представляет собой очень красивое стихотворное произведение, отличающееся от двух предыдущих, перевод которого был мной выполнен в начале 2020 года. Сама манера написания и структура построения сонета 17 подсказывали, указывая на ранний творческий почерк поэта. Возможно, поэтому он покорил многих поклонников поэзии наравне с сонетом 18, который начинается со строк:
«Shall I compare thee to a summer's day?