Шрифт:
Thou art more lovely and more temperate» (18, 1-2).
«Сравнить тебя с летним днём — смогу ли, Я?
Ты более очаровательная, и более сдержанная впрок» (18, 1-2).
Моя изначальная версии об паре необычайно лиричных сонетов 17 и 18, основывалась на убедительном утверждении, что Шекспир сочинил и посвятил сонет 17 предстоящему жениху, юному графу Саутгемптону, а сонет 18, его будущей невесте. Мои утверждения основывались на семантическом анализе слова «concord» из сонета 8, которое означало «созвучие» пары инструментов, чуть позднее стало писаться, как «consort», «парный консорт».
Дело в том, что в сонете 8 строках 5-6: «If the true concord of well-tuned sounds, by unions married, do offend thine ear», «Если же, верное созвучие настроенных звуков (поскольку), путём союза бракосочетания оскорбляют твой слух» поэт связал такие два оборота речи, как: «true concord», «верное созвучие» и «by unions married», «путём союза бракосочетания». В «елизаветинскую» эпоху, широко распространённое слово «concord», «созвучие» пары инструментов, «супруг», «супруга», что можно было увидеть в Quarto 1609 года; которое несколько позднее стало писаться «consort», «парный консорт».
Вполне вероятно, что автор сонета 8 использовал двойное значение слова «concord», чтобы элегантно развить тему бракосочетания 18-ти летней старшей дочери Элизабет Вер с юным Генри Райотсли, которому исполнился 21 год, детерминировано увязывая логическую составляющую, столь радостного события, как свадьба и совместная жизнь в законном браке, сопоставив с музыкальным исполнение красивой мелодии в «парном консорте». Не удивительно, что такое пикантное обстоятельство, требовало посвящений двух последних сонетов, входящих в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» как жениху, так и невесте, и именно, поэтому автор сонета 18 решил посвятить его, юной невесте — Элизабет де Вер.
Достоверно известно, что «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18) должны были быть прочитаны в день запланированной свадьбы. Но волею судеб этой свадьбе не суждено было состоятся.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 17, 1—5, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Who will believe my verse in time to come,
If it were filled with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes» (17, 1-5).
William Shakespeare Sonnet 17, 1—5.
«Кто поверит в грядущие времена моим стихам,
Пусть даже смыслом наполнят всевышнего пустыни?
Уж, точно небеса знают, что могила соскучилась по нам
Которая спрячет вашу жизнь и не покажет даже половины
О, если б я мог красоту глаз ваших описать» (17, 1-5).
Уильям Шекспир, Сонет 17, 1—5.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.04.2020).
«So should my papers, yellowed with their age,
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it, and in my rhyme» (17, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 17, 9—14.
«Должно быть, от возраста пожелтели все пергаменты страниц,
Быть презираемым, как старик, что на язык менее правдивый,
И ваше истинное право, вы можете назвать — поэта страсть,
И растянута она метрономом в античной песне мне,
Но, чтоб дитя ваше было живо — во времена те возвратясь,
Должны прожить вы дважды — в нём и в моей рифме» (17, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 17, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.04.2020).
Первое четверостишие сонета 16 состоит из двух риторических вопросов обращённых от первого лица к юноше, адресату сонета.
«But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?» (16, 1-4).
«Но, от чего вы не делаете более могущественным способом,
Вступая в борьбу против этого кровавого тирана Времени?