Вход/Регистрация
Лабиринт Ариадны
вернуться

Хаан Ашира

Шрифт:

Но мой язык намертво прилип к нёбу под взглядом этих глаз цвета глубокого моря.

Глава одиннадцатая. Ариадна увлекается

Переводчики-локализаторы и устные переводчики очень сильно отличаются. Да и вообще, переводчики, которые работают с людьми — это отдельный вид. Это очень сложно, требует особых навыков и большого опыта. Я в свое время не осилила даже маме на лету кино переводить, хотя знала «Гарри Поттера» наизусть.

С другой стороны, тоже не факт, что они осилят письменный перевод. Особенно такой, как у нас: художественный, но без контекста, с вырванными из середины диалога фразами, из которых непонятно, какого пола говорящий и какого пола игрок, с которым он говорит.

И не отделаешься туманными намеками. Если послать игрока собирать ромашки, а в квесте требовалось рубить головы зомби, то люди очень, очень обидятся, не получив свою награду.

Так что писать я умела куда лучше, чем говорить. И сейчас предпочла бы сочинение на десять листов, выражающее все мои эмоции, чем выдавить из себя хоть слово вслух.

Даже на русском.

Я бы сдалась и села обратно.

Но в темно-синих глазах напротив плескалось глубокое море. Тянуло на дно — неотвратимо, неизбежно.

И меня вытолкнул на поверхность страх. Если я ничего не скажу, это море будет затягивать в шторм кого-то другого.

Поэтому я судорожно вдохнула горько-соленый воздух, встала и…

— Да, конечно, я могу рассказать! Я даже работать начала в своей компании, потому что в первый же день работы вышла за границы своих рабочих обязанностей. Мне было больно смотреть на наш сайт, сделанный с орфографическими, а главное — игровыми ошибками! Я предложила привести его в порядок, перевести описания заклинаний и способностей заново, поправить неточности. Рекламному отделу было не до такой ерунды, но отмахнуться они не могли.

После первых фраз пошло гораздо легче. Слова сами прыгали на язык, каплями сливались в ручейки предложений, цеплялись друг за друга, журчали — будто бы помимо моей воли.

— Вообще-то меня наняли переводить только новые локации. Но я зашла на тестовый сервер, посмотрела, как переведена базовая игра, ужаснулась и взялась добровольно, в свое свободное время редактировать старый контент. По плану он был уже готов, но выпускать мою любимую игру в таком виде — стыдно!

Никогда не умела говорить на публику, но сейчас я не видела публики, я видела только завораживающие синие глаза под крутыми завитками темной челки — и рассказывала свою историю только одному человеку. А он смотрел на меня, кивал и улыбался подбадривая.

Совершенно дежурно — где-то на краю сознания я это понимала. Но мне было все равно.

Сейчас он смотрел на меня — и мне не хотелось скромничать. Я рассказывала все так, будто гордилась своей работой.

Оказывается, я и вправду ею гордилась.

До сих пор никто не просил меня рассказать, чем я занималась сверх своих обязанностей и не повернул это так, что делать это — хорошо. И я думала, что просто усложняла всем жизнь те полгода до официального старта игры. Вместо обеда, задерживаясь после работы, в короткие перерывы и иногда жертвуя текущей работой — я шлифовала перевод, чтобы моя любимая игра стала именно такой, какой я ее полюбила.

Чтобы другие полюбили ее так же.

Конечно, всех это раздражало — у нас горели дедлайны, работы оказалось и так в полтора раза больше, чем планировалось, мы едва вписывались в крайние сроки по контракту.

Зато Ариадна лезет тут со своим перфекционизмом!

Мне не дали готового персонажа для проверки перевода в реальных условиях игры. Сказали, что моя работа — переводить, а играть я могу как обычный пользователь, прокачиваясь уровень за уровнем. Тестировать — вообще не мое дело. Зато могу написать баг-репорт разработчикам! И когда-нибудь они пришлют новый перевод с исправленными ошибками.

Справедливо.

Но обидно.

Бросить на полпути задумку я не могла, поэтому связалась с опытными игроками и попросила их о помощи с тестированием.

— Вы им заплатили? — неожиданно спросил синеглазый бог напротив.

— Что? — я даже не поняла сначала вопрос.

— Вы платили им за помощь? Или тестирование? Хотя бы игровыми деньгами или предметами?

— Да откуда они у меня! — засмеялась я. — Мне же самой было некогда играть! Нет. Они тоже это делали из любви к игре.

Он засмеялся мне в тон, сверкнув белоснежными зубами, и кивнул, побуждая продолжать.

Я и сама увлеклась.

Раньше я никому про это не рассказывала — мама не разбиралась в компьютерах, подруги считали игры блажью, и даже Лика скучала, когда я пыталась делиться с ней рабочими проблемами.

А дорогие коллеги каждый раз напоминали, что лучше бы мне заняться чем-нибудь полезным, потому что нас китайские партнеры выебут и высушат, если мы не успеем запустить игру к дедлайну.

— Очень интересно! — мягкие полные губы снова сложились в полуулыбку.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: