Шрифт:
Саймон встретил их сердитым взглядом.
— Предупреждаю сразу, когда я здесь с вами закончу, вы будете патрулировать дорожное движение на Олд-Кент-роуд. До конца своей службы в полиции!
Не реагируя на его угрозу, Эрика с Питерсоном сели за стол. Она наговорила в микрофон стандартную информацию, затем раскрыла папку, что лежала перед ней на столе.
— Где Линда? — спросил Саймон. Эрика промолчала. — Я вправе знать, где моя дочь!
— Линда задержана, находится здесь под арестом, — сообщил Питерсон.
— Линду вы не троньте, слышите? Она нездорова! — заорал Саймон.
— Нездорова?
— Она переживает тяжелейший стресс, ее нельзя допрашивать.
— Кто вам сказал, что ее будут допрашивать? — спросила Эрика.
— Ваши люди, заявившись в мой дом на рассвете при полном вооружении и снаряжении, были не очень разговорчивы. Естественно, я предположил… И предупреждаю…
— Ваша жена находится здесь в приемной. Где ваш сын Дэвид? — спросила Эрика.
— Уехал на выходные в Прагу с друзьями.
— Где он там остановился?
— Не знаю. В пабе или в гостинице, может, в молодежном хостеле. Они же на мальчишник туда отправились.
— Чей мальчишник? — спросил Питерсон.
— Один из его университетских приятелей женится. Я могу запросить информацию у моего секретаря. Она все заказывала.
— Мы сами запросим, — сказал Питерсон. На какое-то время возникла пауза, пока Эрика просматривала документы.
— У вас несколько компаний, которые занимаются коммерческой деятельностью и решают вопросы личного характера. Это так? — уточнила Эрика.
— Что за глупый вопрос. Разумеется, так.
— Одна из них — «Миллгейт лимитед», так?
— Так.
— Также вам принадлежит… «Пеккинпат».
— Да.
— А также «Квантум», «Бербридж», «Ньютон куори»…
Адвокат наклонился над столом к Эрике.
— Не понимаю, зачем вы перечисляете все это моему клиенту, старший инспектор Фостер. Он прекрасно осведомлен о своих деловых интересах. Это все открытые компании с ограниченной ответственностью, и информация о них имеется в публичном доступе.
Саймон, настороженный, но злой, откинулся на спинку стула.
— Да, совершенно верно, — подтвердила Эрика. — Но прежде чем я продолжу, мне нужно, чтобы это было зафиксировано на пленке. Простите, что трачу драгоценное время вашего клиента… Итак, я повторяю свой вопрос.
— Да, да, да. Достаточно громко для вашей чертовой пленки?
— Хотела бы обратить ваше внимание на выписку с одного из ваших банковских счетов за сентябрь прошлого года. — Эрика достала из папки документ и положила его на стол. Саймон подался вперед.
— Подождите, откуда у вас это? Кто отдал распоряжение?
— Распоряжение отдала я, — ответила Эрика. — Вы перечислили средства на счет «Косгроув холдингс лимитед» — под этим наименованием зарегистрирована фирма «Якка-праздники», которая принадлежит Джайлзу Осборну. Сумма — сорок шесть тысяч фунтов стерлингов. — Эрика пальцем постучала по цифре на банковском документе.
— Да, я инвестировал средства в эту компанию. — Саймон снова откинулся на спинку стула, пристально глядя на Эрику.
Она вытащила еще один финансовый документ.
— А это — выписка с банковского счета фирмы Джайлза Осборна. В ней указано, что в тот же день фирма «Косгроув холдингс лимитед» перечислила сорок шесть тысяч фунтов стерлингов на счет…
— К чему это все? — проговорил адвокат. Эрика выставила вперед ладонь и продолжала:
— В тот же день ваши сорок шесть тысяч фунтов снова ушли.
Саймон захохотал, обводя взглядом комнату, словно проверял, не смеется ли кто вместе с ним. Питерсон сохранял невозмутимость.
— Может, спросите у самого Джайлза? Я же не управляю повседневной деятельностью его компании. Я — пассивный компаньон.
— Но вы инвестировали сорок шесть тысяч фунтов. Не слишком ли крупная сумма для пассивного компаньона?
— Что такое «крупная сумма»? Для меня сорок шесть тысяч фунтов — не такие уж большие деньги… Для вас, с вашим полицейским жалованием, конечно, очень большие.
— Даже учитывая сказанное, вы с Джайлзом наверняка хотя бы согласовали, на какие цели пойдут ваши деньги? — заметила Эрика.