Шрифт:
I think it is an advantage to be an only child.
Если хотите, можете заметить, что здесь only вообще никакое не наречие, а самое что ни на есть прилагательное. Сюда же подходят такие примеры, как:
Only you can understand me.
Кстати, в отличие от just, only может использоваться даже в качестве союза, заменяя, например, but:
We both live in the same city only I live closer to the sea.
He’s got a great sense of humour only he drinks too much.
Вы наверняка знаете, что only можно встретить в словосочетании If only…, которое мы используем, когда ходим начать фразу с «если бы», «лишь бы», «хоть», «если бы только», «пусть даже и» или «жаль, что не…», к примеру:
If only we knew the truth («Если бы мы только знали правду» в смысле «Жаль, что мы не знаем правды»)
Или:
If only I had studied harder. I would’ve passed the test.
О сослагательном наклонении я писал достаточно много, поэтому не буду на нём останавливаться. Обращу ваше внимание лишь на тот факт, что здесь можно было бы заменить only на just, но при этом пришлось бы сделать некоторые изменения в структуре высказывания:
If I had just studied harder, I would’ve passed the test.
Думаю, разницу вы заметите и без моей подсказки.
Осталось несколько слов сказать про just в отдельности. Кроме значения «только что» – Be careful. I just washed the floor, and it’s still wet – и «просто» – He’s just an idiot – оно же может использоваться в значении «как раз», например:
She called me just as I arrived at the airport.
Или:
I was just about to do that.
Кроме того, это же самое «как раз» может относиться не только ко времени, но и к предмету, то есть в значении «именно то, что»:
This is just what I wanted to do.
Может использоваться just и для усиления в восклицаниях как наречие в значении «подумать только», «такой» и т.п.:
This summer day is just so beautiful.
В заключении не могу не обратить ваше внимание на несколько довольно важных нюансов, вызванных тем, что придаёт английским иероглифам смысл, а именно контекстом. Если вернуться к мытью полов, вот вам два примера, где just будет иметь разный смысл:
Did you clean the whole house?
No, I just washed the floor.
Здесь just означает «только пол и ничего, кроме пола». Поэтому, как вы уже знаете, его при желании можно было бы заменить на only. Но:
Why is the floor wet?
Because I just washed it.
То есть just в этом случае переводится как «только что» и потому заменено на only быть ни в коем случае не может.
Наконец, то, куда мы с вами воткнём just в высказывании, тоже зачастую играет смыслоразличительную роль. Например:
I just ate two pieces of pizza.
Наречие just стоит на положенном ему месте перед смысловым глаголом и свидетельствует о том, что я съел два куска пиццы «только что», однако:
I ate just two pieces of pizza