Шрифт:
После церемонии я оставила младенца у A-Пин, а Йинг-сэка повела на ют.
— Ты мой мальчик, мой первенец, — уверяла я, но догадалась, что он уловил отчаяние в моем голосе. Его молчание резало как ножом.
— Посмотри на все эти корабли, — сказала я. Сотни судов заполнили внутреннюю гавань, на них развевались красные, синие, белые, желтые, зеленые и черные флаги. Мальчик, которого я обнимала за плечи и который когда-нибудь унаследует все это, бесстрастно огляделся, затем вырвался и побежал к другому борту.
В углу одинокая сорока поклонилась и вильнула хвостом, и Йинг-сэк впервые за много дней улыбнулся. Когда он подбежал ближе, птица улетела.
Последние гости расселись по сампанам далеко за полночь. На палубе прибирались матросы. Я взяла мужа за руку:
— Останься. Ты обещал.
Йинг-сэка увела няня, младенца я унесла в каюту и уложила спать. В комнате все еще было жарко.
Ченг Ят слишком много выпил. Я подвела его к большому мягкому матрасу, сняла с мужа верхнюю одежду и сама переоделась в легкий халат. Затем зажгла единственный фонарь, отбрасывающий на пол желтое сияние.
Мы некоторое время сидели молча. Затем Ченг Ят взял меня за руку.
— Спасибо, жена.
Что-то новенькое.
— За что? — тихо поинтересовалась я.
— За всё, — ответил он. — За этот корабль. За двух прекрасных сыновей и за… Конфедерацию.
— Ты пьян!
— Нет… Может быть. Неважно. Ты моя жена, мой компаньон. Иногда ты даже права.
— Ты мой муж. — Я поднесла его руку к губам и поцеловала грубые пальцы. — Теперь это наш дом.
Ченг Ят что-то промычал в ответ.
— Новый сын. Новый корабль, — прошептала я. — Новое начало для всего. Наша Конфедерация!
Шум и шутки за дверью угасли, уборку закончили, и корабль погрузился в тишину. Ченг Ят лег и глубоко вздохнул.
— Ты чего-то недоговариваешь, — заметила я.
Он повернулся на бок.
— Еще раз прокачусь на старой джонке.
— Но ты обещал!
— Да, но…
— Куда?
— Время для дежурного визита в Тунгхой.
— На старой джонке?! Это же твой шанс похвастаться новым кораблем!
Я пыталась скрыть разочарование, в то время как в глубине души все понимала. Старый корабль был самым верным спутником мужа. Ченг Ят хотел побаловать его, как верного пса, окутав славой.
Муж прикоснулся пальцем к моим губам.
— Когда мы вернемся, все будет по-твоему. Клянусь богами.
Вскоре он захрапел, свернувшись клубочком рядом со мной, как доверчивый ребенок. Я проверила сына, затем снова улеглась рядом с Ченг Ятом и посмотрела в окно.
Терпение, только терпение. Терпение для еще одного путешествия на старой джонке. Терпение по отношению к голодному младенцу. Терпение к старшему сыну — возможно, пора научиться открывать свое сердце. На сожаления нет времени. Нельзя плыть назад. Время устремиться вперед на полной скорости.
В углу неба расползались облака.
— Скоро я получу всё, — прошептала я богине Луны.
ГЛАВА 34
ПРИЗРАК
В один жаркий безветренный день матрос по имени Шиу набил холщовый мешок цепями и камнями, привязал к груди и прыгнул за борт.
Я подскочила к ограждению, когда первые пузырьки воздуха вырвались на поверхность, всколыхнув неподвижное свинцовое море. О корпус ударилась рябь; каждая следующая волна повторяла путь предыдущей. Корабль не подвинулся даже на палец. Члены экипажа вовсю ругали утопленника: теперь из-за него на корабле поселится призрак. Они переглядывались, задаваясь вопросом, кто следующим поддастся безумию в мертвом штиле.
Скрипнула рейка.
Все взгляды устремились вверх в поисках признака ветра — раздувшийся пузырь на парусине, качающаяся веревка. Но грот обвис, как живот старика, и знамена безвольно поникли.
Ченг Ят наблюдал с верхней палубы, но отвернулся, когда заметил, что я тайком подглядываю за ним. Дурацкая гордость, подумала я.
Поездка в Тунгхой оказалась пустой тратой времени: капитаны свели все счета и обменяли серебро, но на это хватило полдня работы нашей команды казначеев. Как и ожидалось, за встречей последовали десять дней попойки. Ченг Ят, Тунгхой Пат, By Сэк-йи и Лягушачий Отпрыск чуть ли не поселились в винной лавке, а переулки кишели моряками, следующими примеру капитанов.
Несмотря на скуку, я была рада, что мы оставили мальчиков в Тунгчунге с целым взводом нянек и кормилиц, которые появились благодаря моему эгоистичному желанию освободиться от детей хоть на несколько дней. Чем дольше мы оставались в Тунгхое, тем больше меня мучили дурные предчувствия.
Небо поздней осенью было ярко-голубым, а воздух казался прозрачным, как оконное стекло, однако меня что-то грызло изнутри. Ченг Ят признался, что тоже почуял неладное. Как он выразился, вокруг витала какая-то кислятина.