Шрифт:
И вот я сел за стол. Все шло своим чередом. Матильда обходила стол и раскладывала всем по второму артишоку. Они были маленькие, нежные, сочная мякоть листьев таяла во рту. Я не был голоден, но принимал угощение. Матильда поливала артишоки горячим маслом со сковороды. Отрывая листочки от сердцевины и пережевывая их, я поглядывал на часы — такие когда-то привычные и одновременно незнакомые на запястье. У меня екало в груди: с тех пор как я смотрел на них в прошлый раз, прошло всего несколько минут. Руки двигались, словно в патоке, будто ферма замедлила законы относительности, приспособив их под собственный ритм. Или я ждал какого-то события.
— Куда-нибудь спешишь? — спросил Арно.
Я спрятал руку с часами.
— Просто потерял ощущение времени.
— Отчего так? Только не говори, что от усталости. — Он помахал у меня перед носом артишоком. — Сегодня ты на работе уж никак не обломился. Дождь тебе выписал выходной. Так что уставать вроде бы не от чего.
В его глазах плясали колючие искорки — он был в хорошем настроении. Единственный из всех, кто находился в кухне. Греттен сидела с обиженным видом, Матильда молчала. Я пытался угадать, что ей наговорила сестра. И, представив, потерял всякую охоту разговаривать. Лишь Арно ничего не замечал. Матильда и Греттен подали главное блюдо — мелко строганную свинину под каперсовым соусом. Арно снова повернулся ко мне:
— Слышал, тебя сегодня лишили швов?
— Да.
— Значит, теперь будешь прыгать, как молодой?
— Надеюсь.
— Вот за это стоит выпить. — Он потянулся к бутылке, собираясь наполнить мой стакан.
— Спасибо, не надо.
— Брось, не ломайся. Подставляй.
Я отодвинул стакан.
— Больше не хочу.
Арно нахмурился и держал бутылку так, что красная жидкость чуть не лилась из горлышка.
— Не нравится? Не по тебе?
— Просто сегодня больше не хочется.
Он неодобрительно скривился. Сам он прикончил почти всю бутылку, и я подозревал, что не первую. И теперь налил себе еще, расплескав вино по столу. Матильда вздрогнула у плиты, когда Арно со стуком поставил бутылку на место.
— Что такое?
— Ничего, — потупилась она.
Отец внимательно посмотрел на нее, но она так и не подняла головы. Арно обвел взглядом присутствующих.
— Что с вами сегодня такое?
Все промолчали.
— Едим, словно в морге. Может, случилось что-нибудь такое, чего я не знаю?
Вопрос остался без ответа. Я почувствовал на себе взгляд Греттен, но сделал вид, будто не заметил. Арно осушил стакан, его хорошее настроение исчезло. Он опять потянулся к бутылке, но увидел, что на него смотрит старшая дочь.
— Хочешь мне что-нибудь сказать?
— Нет.
Он еще некоторое время гипнотизировал ее взглядом, ища, к чему бы придраться. И, не найдя, взял нож и вилку и вернулся к еде. Свинина была настолько мягкой, что почти не требовалось жевать — сама таяла во рту. Остроту блюду придавал соус с чесноком и каперсами.
— Мало приправ, — проворчал Арно.
На его замечание никто не отреагировал.
— Я сказал, мало приправ.
Матильда подвинула ему соль и перец. Обильно посыпав на мясо перцем, он посолил его.
— Постоянно твержу тебе: не жалей приправ, когда готовишь. Если добавлять позже, отбивает весь аромат.
— Тогда зачем же это делать? — не удержавшись, спросил я.
— Будет хоть на что-нибудь похоже по вкусу, — желчно ответил Арно.
— По мне, очень вкусно. — Я повернулся к Матильде. — Просто превосходно.
Ее губы нервно дрогнули, изображая улыбку. Арно, не сводя с меня взгляда, прожевал мясо, проглотил кусок и, обращаясь ко мне, произнес:
— Ты в этом разбираешься?
— Во всяком случае, могу отличить то, что мне нравится, от того, что нет.
— Неужели? Вот новость — не знал, что ты такой гурман. Думал, обыкновенный бродяга-неудачник, которого я приютил у себя в амбаре. — Кривляясь, он поднял стакан, делая вид, будто хочет за меня выпить. — Большая честь, что ты снизошел поучить меня.
В наступившей тишине шум дождя показался особенно громким. Греттен смотрела на меня во все глаза. Матильда встала со стула и повернулась к плите.
— Там, на сковороде, есть еще соус.
— Сядь!
— Мне не трудно, я принесу…
— Я сказал: сядь!
Арно так треснул кулаком по столу, что подскочили тарелки. Не успело затихнуть эхо, как сверху послышался плач Мишеля. Но никто не двинулся с места, чтобы пойти и успокоить его.
— Оставьте ее в покое, — произнес я.