Шрифт:
– Мистер Келли.
Я не тянул. Вместо этого я перевернул всю свою раздачу. 9, 8, 7, 6 и 5, все бубны.
– Стрит-флеш.
Стулья задвигались, комната взорвалась.
– Дамы и господа, – громко сказал Спарроу, вставая. – Давайте поддерживать порядок.
Я потянулся к Мэдлин, но она тоже стояла. Выражение восторга на ее лице исчезло, сменившись тем, что можно истолковать только как страх.
– Я могу помочь тебе.
Она выпрямилась.
– Никто не может.
Я сидел ошарашенный, пока она пробиралась сквозь толпу к Иванову. Зачем ей идти к нему?
По выражению лица детройтского вора в законе не было никаких сомнений, что он расстроен. Из-за шума и суматохи в комнате я напрягся, чтобы расслышать, о чем они говорят. Шум победил. Все было в порядке, мне не нужно слышать его слова. От одного только языка тела Иванова волоски на моей шее встали дыбом.
Дилер собирал фишки.
Спарроу и Мейсон направились в мою сторону.
– Хорошая работа, – сказал Спарроу. – Давай спустимся и разберемся с этим.
– А как насчет...
Я посмотрел на Андроса Иванова, все еще разговаривающего с Мэдди.
– У нас здесь люди Спарроу, – сказал Мейсон, глядя на Стерлинга. – И Иванов, и Хиллман, и их соответствующая команда будут выведены с территории, как только мы будем в безопасности.
Нашей задачей номер один было обеспечить безопасность босса, Стерлинга Спарроу.
Я перевел взгляд со своих друзей на Мэдди и обратно.
– Я скоро объясню это – уже пытался, – но сначала я должен быть кое в чем уверен. Мое чутье подсказывает, что что-то не так. – Я посмотрел на Мейсона и кивнул подбородком в сторону Спарроу. – Отведи его вниз.
Суматоха вокруг Иванова и его людей с Мэдди в самом центре становилась все громче. Иногда безопаснее всего находиться в эпицентре пожара.
О, черт возьми, нет. Я больше не мог стоять в стороне.
Услышал голос Иванова.
– Я говорил тебе, что произойдет, если ты проиграешь.
– Уведите отсюда других зрителей, – приказал я, обращаясь к капо Спарроу. – Я хочу, чтобы зал очистили.
– Нет, нет, ты этого не говорил, – голос Мэдди надломился. – Андрос, мне жаль. У меня была отличная раздача. Ты видел. Всё работало в мою пользу. Я была уверена.
С каждым предложением ее отчаяние нарастало, заставляя слова вылетать все быстрее и быстрее.
Я подошел ближе, оставив Мейсона и Стерлинга с другими Спарроу.
– Пожалуйста... не делай этого, – сказала она, держась за его руку.
Он потянулся к ее руке и грубо оттолкнул ее.
Я придвинулся ближе.
– Не прикасайся к леди.
Смех Иванова перекрыл шум толпы. Шум не только его. Теперь Хиллман и его люди окружали остальных.
– Леди? – спросил Иванов. – Ты ошибся в обращении к этой женщине. – Он посмотрел на Мэдлин. – Эта – неудачница.
Мой кулак выдвинулся вперед. Прежде чем у меня было время подумать, тот столкнулся с его высокомерной челюстью.
– Нет, – закричала Мэдлин, прижимая руки к губам.
Иванов отшатнулся, разжав руки.
– Подождите, – потребовал он, сдерживая своих людей, когда они рванулись вперед, не сводя с меня глаз. – Нет, пока нет.
Он восстановил положение, потирая подбородок.
– Убирайся из моего клуба – сейчас же. Срок действия приглашения истек.
Я знал этот глубокий, повелительный голос. Это был Спарроу.
Блять. Ему нужно убираться отсюда.
– Твой клуб? Ты думаешь, этот клуб твой? – спросил Иванов. – Ты, наверное, думаешь, что этот город тоже твой. Ошибаешься. У меня его часть, и скоро у меня будет весь.
– Убирайся к черту сейчас же, – сказал Спарроу, его слова были требовательными, но тон устрашающе спокойным, – и ты доживешь до завтра.
– Идемте, – сказал Иванов собравшимся мужчинам. – Мы вернемся.
Он кивнул Мейсону.
– Лучше проверь, как там мужчина в офисе. Он больше не был мне полезен.
Что?
Пристальный взгляд Мейсона встретился с моим. Он говорил о Бекмане?
К тому времени, когда я повернулся к Мэдлин, она шла, опустив голову, вслед за людьми Иванова и Хиллмана, когда они выходили из комнаты.
– Мэдлин, останься, – сказал я, игнорируя то, как Спарроу и Мейсон смотрели на меня.
Она покачала головой.
– Я не могу, Патрик.
– Чувак, – сказал Мейсон, дотрагиваясь до моего плеча, – что бы ни происходило, отпусти ее.
Иванов остановился и повернулся к Мэдлин.