Шрифт:
Смотреть на море надоело. Он стал повторять в уме вызубренный наизусть наказ Андрея Щелкалова: "А нечто Папа позовёт Истому к себе ести, а Истоме за стол к Папе идти, а того проведывати, не будет ли у него Турского, или Цесарева, или Литовского или иного которого государя послов, и посланников, и гонцов. И будут у Папы иных государей посланники, или гонцы будут, а Истоме за стол одно-лично не идти, а о том ему говорите: посадит меня Папа вьппе иных государей посланников, и я за стол иду, а не посадит выше их, и мне за стол не идти. И учнут Истоме говорите, что ему сидети вьппе иных государей посланников, и Истоме за столом сидети. А нечто Истому посадят ниже иных посланников, и Истоме за столом не сидети, и ехати к себе на подворье" [44] .
44
Фрагмент текста наказа дан по изданию "Памятники дипломатических сношении Древней России с державами иностранными" 1871 года, раздел "Сношения царя и Великого князя Ивана IV Васильевича с папою Григорием XIII в 1580–1582 годах".
— Не посадят ниже, не посадят, — совсем тихо пробормотал Истома, — у них сейчас к нам большой интерес. Больше, чем у нас к ним.
Морское путешествие утомило непривычного к воде Истому. До этого он путешествовал морем лишь в начале своего пути — от Пернова до Любека, и тогда он также быстро утомился от постоянного покачивания резво идущего корабля. Вот и теперь, едва Истома устроился на роскошном ложе, как почувствовал, что голова его закружилась, глаза стали слипаться, и последнее, что он слышал перед тем, как заснуть, — мерный плеск опускаемых в воду вёсел…
Проснулся он на рассвете и чувствовал себя совершенно отдохнувшим. Паллавичино посапывал на соседнем ложе, улыбаясь чему-то. Очевидно, ему снилось что-то хорошее. Истома вышел на палубу.
Солнце поднялось над соединяющей воду и море линией едва на треть, дул лёгкий ветерок, и по-прежнему, как и в момент отхода Истомы ко сну, вёсла гребцов мерно опускались в воду. "Они не спят, что ли, — удивился Истома, — так ведь и жилы можно порвать!"
Но он беспокоился напрасно: половина гребцов спала, кое-как устроившись на своих местах, которые были приспособлены для сна. Ночью, когда количество рабочих рук снизилось вдвое, галера лишь немного замедлила ход. Капитан, как и вечером, стоял на своём месте, изредка доставая зрительную трубу, чтобы разглядеть заинтересовавшие его далёкие предметы по правому борту, на берегу, или по левому — со стороны моря. В походе капитаны спали немного, ложась глубокой ночью и вставая после восхода солнца. Венецианская республика платила им большие деньги, но и служба была нелёгкой, и лишь многолетняя привычка, железное здоровье и сила характера позволяли выдержать многодневный морской переход.
Тем временем все гребцы проснулись и взялись за вёсла. Галера пошла бойчее. Берег постепенно приближался, из чего Истома заключил, что Пезаро уже недалеко и вскоре они пристанут к берегу.
Капитан, подозвав Паллавичино, подошёл к Истоме и начал говорить.
— Капитан уверяет, — переводил купец, — что галера сегодня ещё до обеда войдёт в гавань Пезаро, как и было велено. И оснований для беспокойства нет.
"А я и не беспокоился", — подумал Истома, но вслух сказал другое:
— Передай капитану, что я ценю его мастерство и верность приказу и на обратном пути обязательно скажу об этом людям, начальствующим над ним.
Капитан, выслушав ответ, бесстрастно кивнул и вернулся на своё обычное место на корме судна.
Галера, направляемая сильными и умелыми руками гребцов и кормчего, уверенно шла по волнам, и задолго до того, как солнце поднялось в верхнюю точку своего дневного пути, она входила в гавань Пезаро, расположенного в пределах светских владений наместника святого Петра, римского папы Григория Тринадцатого. До Рима отсюда было не больше двух недель неторопливого конного перехода. А скорее, и того меньше. На следующее утро, переночевав в портовой таверне, Истома и Паллавичино под охраной отряда Димитроса направились на юго-запад — в Рим!
Путники двигались по старинной дороге, построенной ещё во время древней Римской империи. На удивление, она сохранилась прекрасно, хотя с момента постройки прошло больше тысячи лет. Подкованные копыта коней цокали по плоским неровным камням, выбивая кое-где искру. Путнику, несомненно, такая дорога была бы не очень удобна, так как приходилось бы всё время выбирать, как ступить, чтобы не подвернуть ногу. Да и повозке эти неровности доставили бы немало неудобств: постоянная тряска, скорее всего, довольно быстро приводила в негодность колёса и оси. Но, наверное, даже такие дороги лучше, чем никакие, а уж во время осеннего ненастья и подавно!
Первый день отряд шёл по слабо всхолмлённой равнине. Заночевали прямо под открытом небом, разведя костры, — всё-таки даже здесь, ближе к южным землям, ночью было ещё прохладно. Спустя три дня после выхода из Пезаро въехали в горы. Димитрос забеспокоился и велел своим солдатам запалить фитили аркебуз.
— Здешние горы ещё в древности были прибежищем разбойников, — пояснил он Истоме через Паллавичино. — Древние писатели сетовали, что и во время высшего расцвета империи некоторые внутренние области, лежащие в горах, оставались опасными для путешествующих. И нет никаких оснований полагать, что сейчас всё изменилось.
Истома проверил пистолеты, из которых не стрелял с момента нападения разбойников в венецианских владениях. Он и сейчас, находясь под охраной хорошо вооружённого отряда отважных солдат, не изменил своей давней привычке каждое утро заряжать пистолеты. Но на Паллавичино внимания не обращал: на помощь того во время серьёзной схватки рассчитывать не приходилось.
Но, очевидно, древний здешний бог, покровитель путешественников, а заодно и купцов с жуликами — Меркурий, — не оплошал. А может, просто разбойники посчитали слишком опасным для себя нападать на солдат, вооружённых готовыми к бою аркебузами. Второй день горного перехода также прошёл спокойно. Лишь при расположении на ночлег Димитрос выбрал место, исключающее внезапное нападение, да выставил усиленный караул.