Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 114 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Он является частью цикла «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»), в котором поэт выражает свои чувства после написания и постановки на королевских подмостках одной из первых двух пьес Шекспира «Венера и Адонис» или «Изнасилование Лукреции» при непосредственной поддержке юного графа Саутгемптона. Стоит отметить, что символизм Барнабе Барнса (Barnabe Barnes), взятый из его поэтического сборника «Партенофил и Партенофа», «Parthenophil and Parthenophe», фактически являлся ключом к расшифровке «до конца непонятых» современными критиками сонетов Шекспира. В то же время символизм Барнса предопределил и обозначил новую эпоху, предоставившую предпосылки к созданию чисто «шекспировского» символизма в пьесах, уже утвердившегося на подмостках театров, когда Эдуард де Вер стал признанным драматургом в среде литературного бомонда Лондона «елизаветинской» эпохи, но только писавшим под псевдонимом — «Уильям Шекспир». «По моему мнению, дух написания и стиль сонета 114 сильно напоминали риторические аргументы пьесы «Два Благородных Родича», «The Two Noble Kinsmen», что отражало тенденцию к преобладанию Шекспира философа, мастера психологического портрета во временном промежутке, знаменующем начальный этап процесса рождения и первых шагов мастера поэзии, как гения драматургии — «на все времена». Помимо всего этого, излишнюю схожесть литературных образов сонета 114 строки 2, невозможно было бы спутать с образами исторической пьесы Шекспира «Троил и Крессида» акт 2, сцена 3, 1424—1425 (William Shakespeare «Troilus and Cressida», Act II. Scena III, line 1424—1425): «And how his silence drinks up this applause!», «И насколько его молчание упивалось этими аплодисментами!», по их глубочайшему выражению гениальной мысли». 2025 © Свами Ранинанда. 17.02.2025 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир сонеты 36, 83, 114. William Shakespeare Sonnets 36, 83, 114»
Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Свами Ранинанда
**********************
Poster 2024 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 36, 83, 114»
William Shakespeare Sonnet 36 «Let me confess that we two must be twain»
William Shakespeare Sonnet 83 «I never saw that you did painting need»
William Shakespeare Sonnet 114 «Or whether doth my mind being crown'd with you»
Poster 2024 © The Kelvingrove Museum Greenwich armor for Robert Radclyffe, 5th Earl of Sussex
______________________
«It may be reckoned one of the rarest pieces of good-luck that ever fell to the share of a race, that (as was true of Shakespeare) its most rhythmic genius, its acutest intellect, its profoundest imagination, and its healthiest understanding should have been combined in one man, and that he should have arrived at the full development of his powers at the moment when the material in which he was to work — that wonderful composite called English, the best result of the confusion of tongues — was in its freshest perfection».
«Это может быть причислено, как единственная из драгоценных частиц удачи, которая когда-либо выпадала на долю человечества, что (как, это совершенно верно по отношению к Шекспиру), где его громадный поэтический гений, его острейший интеллект, его глубочайшее воображение и его здравомыслящее понимание соединились в одном человеке. И, где он обязан был достичь полноценного возрастания своих способностей в тот самый момент, когда материал, с которым ему ещё предстояло поработать — этот замечательный композит под названием «английский», будучи великолепным результатом смешения языков, — достиг своего обновлённого совершенства».
Джеймс Рассел Лоуэлл (James Russell Lowell 1819—1891) — American Romantic poet, critic and diplomat, «Literary Essays», Vol. 3, 1890
Вне зависимости от сложившихся обстоятельств, чтобы сменить изжившую себя устаревшую научную парадигму для перехода к следующей, более углублённой новой, мне было необходимо освободится от шелухи предшествующих ошибок и заблуждений, создаваемых и передаваемых старых поколений исследователей новым. Которые, как не сможет показаться странным на первый взгляд, как заворожённые повторяли старые ошибки и просчёты предыдущих исследователей. Об этом парадоксе академической науки было написано мной в более ранних эссе. Независимо от этого, по-видимому, придётся повториться, но парадокс академической науки не является исключением из правил, а заключается в проблеме преемственности научного «наследия» от руководителей научных работ их последователей, аспирантов, получивших от них «добро» на написание очередной диссертации на соискание учёной степени для повторения старых ошибок своих научных руководителей, очередной раз муссируя в интерпретациях заблуждения, не заслуживающие столь пристального внимания.
Как может показаться, консерватизм современной науки непоколебим из-за главенствующей проблемы преемственности научного «наследия», включающего в себя ошибки и заблуждения предшественников. По-видимому, академической науке в работе над творческим наследием Шекспира критически не хватает свежей струи новых, поддающих здравому смыслу и элементарной логике идей, незасорённых застарелыми «покрытых нафталином» заблуждениями, повторяемыми из года в год в их «заурядных научных» трудах.
— Однако, всё ли так безысходно в нескончаемой рутине воинствующего догматизма, опирающегося на подтасовках и передёргивании фактов?!
Известно, что фундаментальные ошибки состоят из последовательности множеств малых. Этот факт подталкивает здравомыслящего исследователя на мысль о том, что начитать исправлять научные заблуждения необходимо с «дьявола, скрывающегося в деталях». А если быть точнее с неверных и ошибочных формулировок и названий, которые по цепочке тянут за собой следующие ещё более грубейшие, которые в своей основе по истечению времени влекут за собой серьёзные проблемы дестабилизации положения, выгодные группам правящих элит с единственной целью удержания власти и получения сверхприбылей. Тогда, как идеи мультикультуры оказались недееспособными, а преднамеренная имплантация релятивистских моделей морали привела к плачевным результатам, приведшим к страданиям и преждевременным смертям многих людей.
К примеру, если взять слово «палестинцы», которым назвали арабских экстремистов боевиков из Хамаса или помогающее им в борьбе за «гражданские права» цивильное население, включая детей и женщин Газы. Но не стоит забывать, что Газа никогда ранее им не принадлежала и была передана экс-премьером Израиля Ариэлем Шароном в 2006 году, возлагая надежды на окончательное установление мира в регионе, основанной на провальной и недееспособной концепции «Соглашений Осло», направленных на реализацию бездумной формулы — «мир за территории». В то время как, подобная «мирная инициатива» изначально заключала в себе множество фатальных ошибок, которые привели к трагедии 7-го октября 2022 года!
Впрочем, так исторически сложилось, что на Ближнем Востоке «Палестиной» называлась земля, как географическое местонахождение, где проживало население различных национальностей и вероисповеданий. Невзирая, на многократные несущие ложь утверждения, однако, государства, именуемого «Палестина», в действительности не существовало на этих землях — никогда, ни в кои времена! А главное, для установления мира на Ближнем Востоке, идея преднамеренно имплантируемого государства «Палестина», по своей сути оказалась провальной, и как следствие привела к новым виткам эскалации насилия, в итоге приведшим к глобальным события, перекроившим Ближний Восток.