Вход/Регистрация
Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
вернуться

Комаров Александр Сергеевич

Шрифт:

Причина, ограничения доступа Шекспира к юному Саутгемптону скрывалась в треугольнике «sensual fault», «чувственной вины» 3-х персон. Тогда как, сама инициатива признания Шекспира, как драматурга исходила изначально от Елизаветы. Помимо того, прямые доходы от постановок пьес на подмостках театра «Глобус» никоим образом не могли поступать непосредственно в его распоряжение, причина была одна поэт и драматург, сочинял гениальные пьесы под псевдонимом «Уильям Шекспир», осмеивающие и обличавшие предыдущие династии правления Англии с необычайной силой и сарказмом. Наглядным примером могла послужить постановка пьесы «Ричард», приведшая к событиям «Мятежа Эссекса» («Essex's Rebellion») в 1601 году. Событиям повлёкшие за собой «Мятеж Эссекс», как следствие, привели к незамедлительной ответной реакции власти, в виде слежки, а также «погружению в забвение» имени автора великолепных пьес, подтасовки со временем написания пьес с единственной целью, скрыть имя действительного автора гениальных произведений драматургии, скрывавшегося под псевдонимом «Уильям Шекспир».

Краткая справка.

После того как придворный фаворит Роберт Деверо, 2-й граф Эссекс (Robert Devereux, 2nd Earl of Essex) окончательно потерял преференции королевы лондонская резиденция графа Эссекса, Эссекс-Хаус, стала центром притяжения людей, недовольных правлением Елизаветы. Именно тогда, 3-го февраля 1601 года пятеро лидеров заговора встретились в резиденции Друри-Хаус (Drury House) графа Саутгемптона. Надеясь избежать подозрений, сам граф Эссекс не присутствовал лидерами и организаторами планируемого мятежа. Группа обсуждала предложения Эссекса о захвате суда, Тауэра и города, конечной целью было заставить королеву сменить руководство в своем правительстве, в частности сэра Роберта Сесила, невзирая на то, что эта попытка могла повлечь причинение вреда королеве.

И тогда, 7-го февраля несколько сторонников Эссекса отправились в театр «Глобус», чтобы попросить людей лорда-камергера поставить специально устроенную премьеру пьесы Шекспира «Ричард II» со сценой низложения, провоцирующей зрителей из числа простолюдинов, чтобы затем направить толпу к Тауэру. Компания театральной труппы не решалась ставить столь противоречивую пьесу, но в конце концов согласилась, как только им пообещали выплату в размере 40 шиллингов, что было по эквиваленту равна сумме 558 фунтов стерлингов в 2023 году, которая оказалась «more than their ordinary», «намного больше, чем обычно».

В тот же день Тайный Совет (Privy Council) вызвал Эссекса, чтобы он предстал перед ними, но он наотрез отказался. Таким образом, он упустил свой шанс на успешную реализацию мятежа, дабы мог застать двор врасплох. Для того, чтобы возвратиться к плану бунта в создании настроений у простого люда м ремесленников Лондонского Сити в свою пользу, склоняя к мятежу по свержению власти. Там на публичных сборищах Эссекс с сообщниками заявили, что Тайный Совет, возглавляемый Елизаветой, намеривается его убить, а Англию продать Испании.

Впрочем, основным инструментом для создания гения драматургии являлся сам юноша, что подтверждали первые две строки риторического вопроса, обращённые к адресату сонета 114: «Or whether doth my mind being crown'd with you drink up the monarch's plague, this flattery?», «Иль будь то, мой разум, будучи увенчан с помощью — вас, сполна испивший монаршей чумой — такую лесть (тотчас)?».

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 33, 9—12

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Even so my Sunne one early morn did shine

With all-triumphant splendor on my brow,

But out, alack! he was but one hour mine,

The region cloud hath mask'd him from me now» (33, 9-12).

William Shakespeare Sonnet 33, 9—12.

«Ровно также, как мой Солнечный одним ранним утром засиял

С всепобеждающим блеском на моём челе (одухотворял);

Но прочь, увы! Он был моим, только на один час (оставался),

Омрачающая округа от меня припрятала теперь его» (33, 9-12).

Уильям Шекспир сонет 33, 9—12.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.05.2023).

По всей вероятности, это неким образом было связано с закрытым решением суда, тогда как будто намёком вполне могло подсказывать на наличие очевидной кровной связи между Шекспиром, в лице Эдуарда де Вер и юным Саутгемптоном, адресатом сонетов. В строках одной из первых пьес Шекспира «Изнасилование Лукреции», созданной при непосредственном участии и поддержки талантливого юноши эти ощущения кровной связи поэта с ним, слишком хорошо прочитываются в подстрочнике предложенного фрагмента пьесы.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «The Rape of Lucrece» line 1758—1759

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

Poor broken glass, I often did behold

In thy sweet semblance my old age new born.

William Shakespeare «The Rape of Lucrece» line 1758—1759.

Бедное разбитое зеркало, Я действительно, часто лицезрел

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: