Шрифт:
(Иллюстрации выделены в отдельную публикацию по причине большого размера файла – прим.переводчика)
notes
Примечания
1
На Западе Первую мировую войну часто называют "Великой войной" (Great War) - примечание переводчика.
2
Нюрнбергские расовые законы (нем. Nurnberger Rassengesetze) — два расистских (в первую очередь антисемитских) — «Закон о гражданине Рейха» (нем. Reichsburgergesetz) и «Закон об охране немецкой крови и немецкой чести» (нем. Gesetz zum Schutze des deutschen Blutes und der deutschen Ehre), принятые по инициативе Адольфа Гитлера 15 сентября 1935 года (Примечание переводчика)
3
Сецессион (нем. Secession, Sezession, от лат. secessio — отделение, обособление) — название выставочной организации и нескольких групп молодых немецких и австрийских художников (Примечание переводчика)
4
Людвиг II (1845-1886) — король Баварии (1864—1886) из династии Виттельсбахов (прим. переводчика)
5
Перевод из Википедии – примечание переводчика.
6
В самом начале Первой мировой войны 2 августа 1914 года германские войска вошли в польский город Калиш и подвергли его жестокому погрому, многие жители были казнены (примечание переводчика)
7
В оригинале " Soeurs de Notre Dame" (фр. язык, примечание переводчика)
8
"часть вместо целого", лат. язык (примечание переводчика)
9
Сокращение от "British Expeditionary Force" - Британские экспедиционные войска (примечание переводчика)
10
Здесь употреблён термин "капрал" как прямой перевод из исходного текста ("corporal"). Следует иметь в виду, что А.Гитлер был ефрейтором ("Gefreite") в немецкой армии. Статус английского капрала и статус немецкого ефрейтора – не одно и то же (примечание переводчика).
11
Landwehr (Ландвер) – ополчение первого разряда; Landsturm (Ландштурм) – ополчение второго разряда (примечание переводчика)
12
Esprit de corps (фр.яз) - чувство гордости от принадлежности к единому сплоченному коллективу (прим. переводчика)
13
Франсуа-Мишель ле Телье, маркиз де Лувуа – французский военный министр 17 века (прим. переводчика)
14
Пашендэйл (Passchendaele) – деревня на северо-западе Бельгии в провинции Западная Фландрия: место тяжёлых боёв во время третьего сражения на Ипре в Первой мировой войне, во время которой британские войска потеряли 245 000 солдат (прим. переводчика)
15
Burgfrieden – "гражданский мир" (нем.язык, примечание переводчика)
16
Coup d'etat (фр.) – государственный переворот (примечание переводчика)
17
Volksgemeinschaft – народная общность, народное единение (нем.яз., примечание переводчика)
18
conditio sine qua non – непременное условие (лат.яз, примечание переводчика)
19
'Reichsbanner Schwarz-Rot-Gold' - боевая организация республиканских сил в Веймарской республике (примечание переводчика)
20
Bildungsroman - роман воспитания, воспитательный роман (роман, основной темой которого является изображение нравственного и психологического становления, развития главного героя; например, роман "Эмиль или О воспитании" Ж. Ж. Руссо – примечание переводчика).
21
Управление стратегических служб (англ. Office of Strategic Services, OSS) — первая объединённая разведывательная служба США, созданная во время Второй мировой войны. На её основе после войны было создано ЦРУ (примечание переводчика).
22
Палимпсест - пергаментная рукопись, с которой стёрт первоначальный текст и на его месте написан новый (примечание переводчика)