Шрифт:
[К словам «в районе Миллионной улицы»]
В советские годы Миллионная улица была переименована в улицу Панаса Мирного.
[К словам «начали бухать железные шторы на Елизаветинской, Виноградной и Левашовской улицах»]
Елизаветинская улица в советские годы переименована в улицу Михайличенко, затем в улицу Чекистов. С 1993 г. – улица Филиппа Орлика.
Виноградная улица в 1946 г. переименована в улицу Академика Богомольца.
Левашовская улица в советские годы переименована в улицу Карла Либкнехта. В 1993 г. восстановлено первичное название – Шелковичная улица.
[К словам – Болботун – великий князь Михаил Александрович.
– Наоборот: Болботун – великий князь Николай Николаевич.]
Великий князь Михаил Александрович (1878–1918) – младший брат императора Николая II. Расстрелян большевиками.
Великий князь Николай Николаевич (Младший) (1856–1929), внук императора Николая I. С 1919 г. – в эмиграции.
[К слову «Шмаисроэль!»]
Фельдман начинает молиться по-русски, а заканчивает началом ежедневной иудейской молитвы: «Шмаисроэль!» В переводе с иврита это означает: «Слушай, Израиль!».
9
[К словам «От Печерской площади до Резниковской улицы»]
Булгаков называет Резницкую улицу – Резниковской улицей.
[К словам «В нем был один броневик»]
Киевская газета «Мир» сообщала об участии в боях 15 декабря еще одной бронемашины, но уже на стороне петлюровцев: «Вчера ночью группа просочившихся в Киев сечевиков ворвалась в помещение гетманского броневого отряда на Печерске, обезоружила солдат и захватила два броневых автомобиля. Один из автомобилей удалось задержать, второй же занял Лавру и принял боевое положение. Под защитой броневика повстанцы постепенно стали распространяться по Печерску».
[К словам «поэтического ордена «Магнитный Триолет»]
Триолет (франц.) – восьмистишье с жестко заданной рифмой и повторения строк. «Магнитный Триолет» – бессмысленное футуристическое словосочетание.
[К словам «играл в железку»]
Железка – карточная игра, разновидность баккара.
[К словам «Утром в кафе Бильбокэ»]
Бильбоке – игра, при которой прикрепленный веревкой к палочке шарик подбрасывают и ловят на острие палочки или в чашечку. Название кафе выдумано.
[К словам «лучшей гостиницы «Континенталь»]
Фешенебельная гостиница «Континенталь» находилась на Николаевской улице, недалеко от Крещатика. В ней после занятия Киева Петлюра разместил свой штаб.
[К словам «Русаков, сын библиотекаря»]
В образе Ивана Русакова автор пародирует идеи декадентства и футуризма, широко распространенные в начале ХХ века. В этом персонаже Булгаков соединил массу пороков, он – кокаинист, сифилитик, футурист, атеист. Как ни странно, прототипом этого тщедушного больного юноши в 1920-х гг. называли вполне здорового человека – поэта Владимира Маяковского. Стихотворение Русакова «Богово логово» не без основания называли пародией на поэму знаменитого пролетарского поэта «Облако в штанах». По предположению М. Чудаковой, одним из прототипов Русакова был также поэт Иван Старцев, служивший вместе с Булгаковым осенью 1921 г. в ЛИТО Наркомата просвещения.
[К словам «По окончании в «Прахе» ужина»]
Д.З. Мануильский вспоминал о Киеве в 1918 году: «Все кафе, кавказские шашлычные, сады и дома для развлечений стали притонами купли и продажи валюты, фиктивных вагонов с товарами, выкраденных и опечатанных сейфов, драгоценностей, поддельных документов. Торговали патриоты-офицеры, чиновники, монахи, гетманская верта и гетманские министры».
Писатель Надежда Тэффи, приехавшая в 1918 году в Киев, вспоминала: «Первое впечатление – праздник… Улица кишит новоприезжими. Группы в самых неожиданных сочетаниях: актриса из Ростова с московским земцем, общественная деятельница с балалаечником, видный придворный чин с шустрым провинциальным репортерчиком, сын раввина с губернатором, актерик из кабаре с двумя старыми фрейлинами… И все какие-то недоуменные, оглядываются и держатся друг за друга. Кто бы ни был сосед – все-таки человеческая рука, человеческое плечо здесь, рядом».
[К словам «и вот разные зрачки, гнущиеся ноги, потом безумные идиотские речи, а потом – я гнилой, мокрый труп»]
Разные диаметры зрачков (анизокория), гнущиеся ноги и безумные речи – симптомы поздней стадии сифилиса, поражающей центральную нервную систему.
[К словам «на груди была видна нежная и тонкая звездная сыпь»]
Характерная сыпь под названием «ожерелье Венеры» является симптомом вторичного сифилиса.
[К словам «Шполянский провел остаток ночи»]
Нередко прототипом Михаила Семеновича Шполянского называют литературоведа Виктора Шкловского, в первых годах советской власти принадлежавшего к футуристам «левого фронта». Булгаков с иронической усмешкой относится и к Шполянскому, и к его последователю в поэзии кокаинисту и сифилитику Русакову. Шкловский, как и Шполянский, служил некоторое время в Киеве в броневом дивизионе и занимался «засахариванием» двигателей боевых машин, когда Петлюра подступал к городу. Он сам признавался в этом в «Сентиментальном путешествии»: «От нас брали броневики и посылали на фронт, сперва далеко, в Коростень, а потом прямо под город, и даже в город, на Подол. Я засахаривал гетмановские машины».