Вход/Регистрация
Физиология и биохимия грибов
вернуться

Беккер Зинаида Эрнестовна

Шрифт:

и т.д. Такого рода выражения невозможны применительно к условиям социалистической экономической системы, и ССНЯ это фиксирует.

Имеются также слова, которые в условиях социалистического общественного строя встречаются спорадически, а в условиях капиталистической общественной системы очень часто. В этих случаях при объяснении и разграничении понятий в словарной статье возникают трудности, для преодоления которых делается попытка показать основной вариант употребления на примерах. К таким словам относятся, например,

· Babysitter,

· Teenager,

· brisant,

· spektakular.

В заключение можно сказать, что в ССНЯ отчетливо отражена взаимосвязь между языком и обществом. Наряду с многообразными семантическими, стилистическими, дистрибутивными и грамматическими сведениями дается также информация об идеологической направленности того или иного словоупотребления, которая помогает говорящему сознательно пользоваться языком. Поэтому ССНЯ является первым и пока единственным толковым словарем, в котором на марксистской основе раскрываются характерные для сегодняшнего дня различия языкового употребления в ГДР и ФРГ.

Рудольф Рёслер.

Неологизмы, архаизмы и слова-метеоры как свидетели нашего социалистического развития

[514]

1.

Когда в 1945 году земля перешла в руки тех, кто ее обрабатывает, на селе началась всесторонняя демократизация. Помещики (Grossgrundbesitzer [515] ), владельцы замков (Rittergutsbesitzer) с их управляющими (Verwalter) и наместниками (Vogte) были окончательно изгнаны, прислуга (das Gesinde) приняла участие в управлении, а прежние батраки (Knechte) и батрачки (Magde) получили вновь созданные хозяйства (Neubauernhofe). Это положило начало языковому процессу, который стоит окинуть ретроспективным взглядом. Многие слова, служившие для обозначения старых общественных отношений в деревне – и, конечно, не только там, – стали архаизмами. Они, правда, и сейчас понятны и употребительны в историческом аспекте, но для нашей молодежи, которая может воссоздать себе лишь неполную картину прежних эксплуататорских отношений на селе, это, несомненно, слова, относящиеся к истории.

514

Rudolf Rossler. Neologismen, Archaismen und Wortmeteore als Zeugen unserer sozialistischen Entwicklung. – «Sprachpflege». 1971, Ht. 4, S. 76 – 81.

515

Все примеры отобраны с научной точностью и могут быть подтверждены в любое время. Подробное указание источников, однако, опущено в процессе редактирования из-за нехватки места и в целях большей наглядности. По тем же соображениям отсутствуют ссылки при экскурсах в историю вопроса.

Вполне понятно, что при таком коренном преобразовании, которое произошло в тогдашней Советской зоне оккупации после разгрома фашизма, наибольшее распространение получили неологизмы с составной частью neu («новый»), так как в них особенно ярко проявились принципиальные перемены (Neulehrer, Freunde der neuen Schule и др.). Многое из того, что тогда было новым, сегодня уже устарело. Неологизмы того времени стали сегодня архаизмами, свидетелями давно пройденного этапа построения нового общества (словарь Дудена уже не приводит такие столь значительные в свое время слова, как Neubauer и Neulehrer).

Потребовались большие усилия, чтобы уничтожить в сознании сельского населения остатки юнкерской идеологии; и хотя в первые годы помощь носила скорее материальный, чем духовный характер, рабочий класс помогал своему союзнику (Bundnispartner), где только было можно. Сегодня Landsonntage («воскресные выезды в помощь селу») стали для старшего поколения такими же воспоминаниями, каким станет для наших учащихся еще недавно обязательная помощь на уборке урожая (Ernteeinsatz) во время учебного года. В те времена крестьянские комитеты взаимопомощи (Ausschusse der gegenseitigen Bauernhilfe) получили бoльшую часть машин и инвентаря от подвергшихся экспроприации помещиков. Из принадлежавших этим комитетам прокатных станций (Ausleihstationen) к моменту основания ГДР уже образовались машинопрокатные станции (Maschinenausleihstationen, сокращенно – MAS) [516] . Последние в процессе планомерного проведения аграрной политики были затем преобразованы в машинно-тракторные станции (Maschinen– und Traktorenstation, сокращенно – MTS), а в дальнейшем – в RTS («РТС»). Сейчас, когда техника принадлежит товариществам и кооперативным объединениям, мы, воскрешая в памяти эти устаревшие слова, можем констатировать, что постоянная и бескорыстная помощь Советского Союза в создании нашей национальной экономики – мы помним о поставке 1.000 тракторов, когда наше производство еще было малоразвито, – лишь редко находит свое отражение в прямых лексических заимствованиях (как, например, Sowjet, Sputnik, Schaschlyk и др.). В большинстве случаев перенесение понятия в наш язык связано с переводными кальками (Lehnubersetzung).

516

Слово Maschinenausleihstation образовано по аналогии с русским машинопрокатная станция; соответственно Maschinen– und Traktorenstation являлось переводной калькой выражения машинно-тракторная станция (МТС).

Слово Vergenossenschaftlichung («обобществление») [517] , которое играло главную роль при социалистическом преобразовании сельского хозяйства (sozialistische Umgestaltung der Landwirtschaft), также исчезло теперь, мелькнув, как метеор. Кое-кто из тех, кто в то время противился коллективизации (Kollektivierung), стал между тем убежденным сторонником кооперации (Kooperation), потому что он, как и многие, осознал, что система трудящихся-единоличников (werktatige Einzelbauern) была хотя и необходимой, но подлежащей преодолению, промежуточной ступенью. И изо дня в день кооперативные объединения (Kooperationsverbande), благодаря существованию которых только и стала возможной наиболее рациональная комплексная обработка полей (Komplexeinsatz), дают новые доказательства успешной работы на базе комплексов (Komplex), как принято более экономно и кратко обозначать комплексные объединения сельхозтехники (Bestellmaschinenkomplexverband).

517

«Обобществление» (Vergenossenschaftlichung) протекало иначе, чем сплошная коллективизация (durchgangige Kollektivierung) в Советском Союзе. Поэтому переводная калька термина сплошная коллективизация была невозможна по смысловым соображениям.

После того как борьбу с вредителями и крупномасштабное удобрение полей (Grossflachendungung) приняли на себя «самолеты-огородники» («Heckenspringer») подразделений хозяйственной авиации (Wirtschaftsflug), входящих в состав аэрофлота (Interflug), навозохранилище (Dungermulde) обратилось в музейный экспонат. При комплексном использовании E112, тракторов собственного производства, оправдывает себя крупномасштабная обработка полей (Grossflachenbearbeitung). Кто сейчас вообще вспоминает о чересполосице (Handtuchfelder)? Она стала историей точно так же, как и появившиеся в ходе обобществления при въезде в деревни вывески «Первая колхозная деревня округа» («Erstes vollgenossenschaftliches Dorf des Kreises»). Насколько правильным оказался этот намеченный 2-й партконференцией в 1952 году шаг от «я» к «мы» (vom Ich zum Wir), видно, в частности, из того, что крепкие единоличники (Einzelbauern), державшиеся вначале в стороне, были в дальнейшем как передовики (Schrittmacher) сельского хозяйства удостоены звания «отличный колхозник» («Hervorragender Genossenschaftsbauer») и сегодня руководят межколхозными бригадами (zwischengenossenschaftliche Brigaden).

Пятый партсъезд поставил задачу добиться такого развития сельского хозяйства, чтобы с 1963 года мы смогли полностью обеспечить себя продуктами животноводства. Для создания необходимой для этого кормовой базы (Futterbasis) надо было значительно усилить проводившуюся уже с 1956 года пропаганду кукурузы (Maispropaganda). Возникло настоящее движение за кукурузу (Maisbewegung) с конференциями, посвященными кукурузе (Maiskonferenzen), праздниками кукурузы (Maisfeste), справочником по кукурузе (Maisfibel) и песней о кукурузе (Maislied). В языковом отношении, правда, выглядело несколько сомнительно, когда der Mais был провозглашен королевой (Konigin Mais), которой служили кукурузные мушкетеры (Maismusketiere). Все эти слова-метеоры потухли, и тем не менее стоит о них напомнить. Конечно, были перегибы, многое осталось позади. Но все же выращивание кукурузы (Maisanbau), несмотря на карканье всяческих прорицателей, приобрело популярность, и в наших широтах кукуруза стала незаменимой кормовой культурой. Целые словарные гнезда свидетельствуют об этом. Назовем лишь для примера

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • 91
  • 92
  • 93
  • 94
  • 95
  • 96

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: