Шрифт:
Теперь рассмотрим другую матрицу для иллюстрации еще одного важного аспекта.
Rente | Pension | |
---|---|---|
1. выплата денег | + | + |
2. по старости | + | + |
3. всем трудящимся | + | – |
4. чиновникам | – | + |
Между двумя словами Rente и Pension имеется существенная социально обусловленная разница, которую показывают признаки 3-й и 4-й.
В нашем государстве, в ГДР, всем трудящимся, независимо от их профессии, выплачивается пенсия (Rente). Напротив, в ФРГ чиновники, которых в ГДР больше нет, получают государственное содержание (Pension) и только служащие и рабочие получают пенсию (Rente). Этот простой факт действительности, отраженный в матрице, иллюстрирует одно важное явление в современном немецком языке, которое отчетливо прослеживается в нашем словаре начиная с 4-го тома (или с 31-го выпуска, буква M): вследствие противоположного общественного развития в двух государствах – в социалистической ГДР и в капиталистической ФРГ – в немецком языке проявляются семантические расхождения. Эти расхождения, наблюдающиеся прежде всего в идеологически обусловленной части словарного состава языка, и должен отражать современный толковый словарь. Вольфганг Флейшер в статье «Идеологические аспекты языка» [512] говорит об этом следующее:
512
W. Fleischer. Ideologische Aspekte der Sprache. – «Deutsch als Fremdsprache» 3/1971, S. 132.
«Так что по языковому употреблению в различных коммуникативных ситуациях немецкий язык, на котором говорят в ГДР, нельзя приравнивать к немецкому языку, употребляемому в ФРГ. Но относительно системы фонем и морфем, синтаксических комбинационных правил и определенных частей словарного состава языка обозначение „немецкий язык“ как средство коммуникации равнозначно для языка в обоих государствах».
Отсюда со всей очевидностью следует, что различное развитие государственного строя существенно повлияло на лексику языка и словоупотребление (или, как еще можно сказать, выбор слов) и частично привело к расхождениям, которые заметны в соответствующих словах ССНЯ. Это – важная особенность, которая отличает ССНЯ от словарей, изданных в ФРГ, например от Большого немецкого словаря Герх. Варига (Das Grosse deutsche Worterbuch von Gerh. Wahrig).
Каковы же языковые различия, накопившиеся за более чем двадцатилетний период дивергентного общественного развития?
Во-первых, отчетливее всего эти различия проступают в новых словах, так называемых новообразованиях, которые вошли в лексику вследствие возникновения новых понятий, связанных только с одной из двух общественных систем. Если мы возьмем слова
· Betriebskampfgruppe,
· Kaderpolitik,
· Kollektivwirtschaft,
· Neuererbewegung,
· Neuerermethode,
· Patenbetrieb,
· Patenschule,
· Patenschaftsvertrag,
· Planjahr или
· volkseigen,
· Volkseigentum,
то они однозначно характеризуют новые общественные отношения в социалистическом обществе. В ФРГ этих новообразований нет, потому что там нет таких понятий. Новообразования же в ФРГ обозначают явления, типичные для капиталистической системы, например:
· Dirigismus,
· Mehrwertsteuer,
· Lohn– Preis– Spirale,
· Preisschere,
· Rezession,
· Showgeschaft;
или же это американизмы типа
· Job,
· Management,
· Image,
· Hearing,
· Teach– in.
Подобного рода образования снабжаются в ССНЯ пометой «новообразование» или «новое слово ГДР / ФРГ» и аналитической дефиницией, данной с марксистских позиций. Примеры:
· Patenschaftsvertrag новообразование ГДР = «договор о хозяйственной и политической помощи и поддержке, заключаемый между трудящимися и предприятиями или другими социальными учреждениями»;
· Rezession новое слово ФРГ = (понятие из буржуазной теории конъюнктуры) «замедление роста капиталистической экономики, производственный спад».
Вторая группа слов – та, которая ушла из бытовой лексики ГДР, потому что соответствующие понятия там больше не существуют. Правда, большинство этих слов еще знакомо говорящим в ГДР, но они употребляются только для характеристики буржуазных отношений, например,
· Beamter,
· Referendar,
· Firma,
· Kaufmann,
· Pension,