Шрифт:
Из них третье:
ИВЫ
За домами, в глухом переулке
Так изогнуты ветки ив,
Как волна, на гребне застыв,
Как резьба на моей шкатулке.
Одиноки мои прогулки:
Молча взял уезжающий друг
Ветку ивы из помнящих рук
12. IX.1927
Из них четвертое:
РАЗЛУКА С ДРУГОМ
Мохом ступени мои поросли.
И тоскливо кричит обезьяна.
Тот, кто был из моей земли, —
Он покинул меня слишком рано.
След горячий его каравана
Заметен золотым песком.
Он уехал туда, где мой дом.
20. IX.1927
Из них пятое:
РЕКА
Здесь и в реке зеленая вода,
Как плотная ленивая слюда.
Оттенки пыли и полыни…
Ах, лишь на севере вода бывает синей,
А здесь Восток.
Меж нами, как река — пустыня,
А слезы, как песок.
23. IX. 1927
Из них шестое:
КИТАЙСКИЙ ВЕЕР
На веере китайская сосна…
Прозрачное сердце, как лед.
Здесь только чужая страна,
Здесь даже сосна не растет, —
И птиц я слежу перелет:
То тянутся гуси на север.
Дрожит мой опущенный веер.
23. IX.1927
Из них седьмое:
СТАРАЯ КНИГА
Как для монаха радостны вериги,
Ночные бденья и посты —
Так для меня (средь этой пустоты!)
Остались дорогими только книги,
Которые со мной читал когда-то ты!
И может быть волшебные страницы
Помогут мне не ждать… и покориться.
26. IX.1927
Из них восьмое:
ДОМИК ПОД ГРУШЕЙ
Домик под грушей…
Домик в чужой стороне.
Даже в глубоком сне
Сердце свое послушай:
Там — обо мне!
Звездами затканный вечер —
Время невидимой встречи.
27. IX.1927
Из них девятое:
ВОЖАТЫЙ
На пороге гость крылатый:
Строгий облик, меч и латы…
Под землею — змей —
Источает смрад и пламя…
Вниз с открытыми глазами
За крылатыми шагами
Вниз иди смелей.
29. IX.1927
Из них десятое:
КАРАВАН
Пустыни горький океан…
Слова в душе оцепенели…
Идет к неведомой мне цели
Сквозь пыльный, солнечный туман,
Как серый жемчуг, караван…
Что может быть прекрасней линий
Верблюдов, странников пустыни?
3. X. 1927
Из них одиннадцатое:
ЛИЛОВЫЙ ПЛАТОЧЕК
Китайский лиловый платочек
Знаки твоей страны.
Узор из серебряных точек