Шрифт:
Возведение же имени Каина к этому слову вполне уместно, т. к. в итоге он оказался «наказанным».
Имя Авеля переводят как «плач, суета» от habil. В латыни avello – «отторгать, разлучать», habilis – «годный», хотя возможно возведение и к bellus – «великолепный, милый» (в данном случае, богу).
Т аким образом, возможный перевод надписи на барельефе: сокращение a priori (априори), АО – злодеяние (убийство); NAFLIS – каяние (Каина) – CAINAL, т. е. возможный перевод: 1) злодеяние (приводит к) раскаянию, каянию – наказанию; 2) убийство Каина. Изображен же, вполне вероятно, именно библейский сюжет.
Есть и другие барельефы с практически идентичными изображениями.
AO: CVMNI: AMYРOГAL
Возм. сокращение a priori (априори) АО CVMNI: – «Думай:»; AMY – «люби»; РOГAL – «могилу». В слове РOГAL буква «Г» читается как русск. «Г» («G»), а не «П» («Р»).
Примерный перевод: Думай: люби могилу.
AO: CVMNI: CEPISTLIAL
Возм. сокращение a priori (априори) АО CVMNI – думай; CEPIS – урожай (рожденное); TLIAL – тлеет (тленно).
Примерный перевод: Думай: урожай тлеет.
Слово Каим встречается и на надгробье:
Надгробие 1
ADNOCAIMCVГVMCELVSA
Отметим, что в данном тексте «О» с точкой в центре, но слово фигурирует и в других надписях с «О» без точки и читается, соответственно, как «О».
ADNO – Арно (имя собств.); CAIM – «наказан» (или «Каин»); CVГVM – «за жажду»; CE LVSA – «веселья».
Примерный перевод: Арно наказан за жажду.
Что ж, давайте посмотрим и икону с библейским сюжетом братоубийства:
Надпись на этой мозаике из Собора Монреале в Палермо крайне любопытна:
ITNГECCABEL AFRESVOCAYM
ITNГECC – in – «в, по отношению»; pecco – «совершать проступок, погрешать, провиниться». То есть примерный перевод: совершать грех против Абеля (Авиля) – ABEL.
Интересно слово AFRE. Оно, и сходное ЭФР, встречается как в этрусских, так и в финикийских текстах. Перевод же его в данном случае как «африканский» крайне сомнителен как применительно к Авелю, так и к Каину. Вероятнее, мы имеем первоначальное значение слова. Контекстуально возможно единственное значение слова – «брат».
Возможно ли это?
«Брат» на латыни frater, приставка «а», как и «ad» – «приближение, присоединение». Таким образом, весьма вероятным значением слова AFRE является «родной брат», что, разумеется, применимо не только в данном переводе, но и как первоначальное значение названия «Африка» в значении «родная сестра», вероятно, Европы.
Общий перевод: Грех к Авелю родным братом своим Каином.
То есть мы видим не только сходство сюжета – в данном случае на итальянской мозаике использованы слова, встречающиеся в этрусских текстах.
На нескольких балканских и некоторых западноевропейских иконах распятия Иисуса можно встретить словосочетание HCTAY PWCIC, иногда HTAY PWCIC и даже HCTAY ФРWCIC, причем в латинском варианте иконы (справа), где указаны SOL и LUNA.
Оба эти слова встречаются в этрусских текстах, но дело не только в этом: буква «С» в славянских языках читалась уже как «С» («S»), хотя, учитывая первое слово, видимо, могла еще читаться и как «К». Тем не менее прочитать данное словосочетание можно, в общем-то, единственным образом: HECTAI RUSIS – «Хектаи Русис», т. е. «волшебник Рус (Русис)».
Сходная по основным корням надпись присутствует и в церкви Стамбула:
Первое слово, HACVTEГA, явно родственно HCTAY, второе разделяется на два TYXVПA PYCIA. Вероятно, и общий перевод должен быть близким к текстам на распятиях. На этой фреске Христос изображен в сонме святых и ангелов.
Как можно перевести слово RUSIS? Исходя из латыни от rus – «деревня, деревенский», erus – «господин, хозяин». Но наиболее вероятно, что применено слово как имя собственное.