Вход/Регистрация
Сладкая опасность
вернуться

Аллингем Марджери

Шрифт:

‘Привет", - сказала она. ‘Где остальные?’

Мистер Кэмпион объяснил. Аманда выглядела удрученной.

‘Этот пол наконец-то убрали? Мы со Скетти подумали, не могли бы мы снова обшить его досками из хвороста. На них было бы неудобно наступать, но они были бы в безопасности. Мне очень жаль. Он серьезно ранен?’

‘Я так не думаю. Казалось, ему это нравилось", - честно сказала Кэмпион. ‘Ваша сестра ухаживала за ним. Сейчас она отвела его к врачу’.

Аманда молчала. Тень пробежала по ее лицу.

‘Я не думал, что пойду сам", - продолжил мистер Кэмпион. ‘Я чувствовал, что это все равно что присоединиться к толпе, собравшейся вокруг несчастного случая. Кстати, я надеюсь, ваш доктор не слишком простоват. Не сапожник в свободное время или что-нибудь в этом роде?’

Она покачала головой. ‘О нет. Со старым Камбузом все в порядке, правда’.

Она стояла, ерзая, посреди зала, выглядя абсурдно юной.

Что-то побудило мистера Кэмпиона выстрелить в темноте.

‘Я должен вернуться к Лаггу", - сказал он. ‘Это мой парень. Он становится очень темпераментным. Прошлой ночью он пошел прогуляться по вересковой пустоши и вернулся с нелепой историей о том, как нашел на вересковой пустоши труп.’

Он резко остановился. Девушка смотрела на него со смесью тревоги и вызова в глазах.

‘ Тебе не кажется, что это было бы здорово? ’ спросила она тоном, который предупреждал его не продолжать так ясно, как если бы она произнесла эти слова. ‘Тебе не кажется, что было бы неплохо, если бы мы пошли посмотреть мельницу?’

‘Великолепная идея", - приветливо сказал мистер Кэмпион.

Его тон и выражение лица были дружелюбными, но его светлые глаза за стеклами очков были проницательными и пытливыми, и от него не ускользнуло, что щеки Аманды сильно побледнели, а губы дрожали.

Глава 6. ЯЗЫКИ НА ДЕРЕВЬЯХ

‘Облегчи ее немного! Облегчи ее! Теперь держись, или она упадет в реку’.

Аманда, запыхавшаяся и пунцовая от напряжения, вцепилась в архаичный рычаг управления старым экипажем.

Мистер Кэмпион, который толкал громоздкое транспортное средство вверх по опасному склону к каретному сараю мельницы, сделал, как ему было сказано.

‘Если бы только Скетти была настоящим водителем", - размышляла Аманда, когда они укутывали эту прапрабабушку электротранспорта в старый полосатый брезентовый саван. ‘Если бы только Скетти был настоящим водителем, он мог бы все это толкать’.

‘Совершенно верно", - радостно подтвердил мистер Кэмпион. ‘Или если бы он был лошадью’.

Аманда холодно посмотрела на него. ‘Вы признали, что машина очень хорошо выглядела снаружи дома", - сказала она с достоинством. ‘Вы, вероятно, один из тех людей, как Хэл, которые не верят во внешний вид. Но я знаю. Внешность имеет ужасно большое значение.’

‘О, скорее", - сказал мистер Кэмпион. ‘Однако когда-то я знал человека, который доводил это до крайности.. Видите ли, его звали Гослинг, поэтому он всегда одевался в серое и желтое, а иногда носил большой фальшивый клюв. Люди, конечно, помнили его имя. Но его жене это не нравилось. Конечно, у него были совершенно обычные дети — не яйца, — и это было для него ударом. И, наконец, он переехал в деревянный дом с простыми рейками спереди вместо окон, а ты открыла входную дверь с помощью блока на крыше. На главных воротах был изящный маленький почтовый ящик с надписью "Курятник". Вскоре после этого от него ушла жена, и в дело вмешался городской совет. Но я вижу, вы мне не верите.’

‘О, но я люблю", - сказала Аманда. ‘Я была его женой. Приезжай и посмотри на мельницу’.

Тени от листьев образовывали танцующие серые узоры на белых стенах, вода была очень прозрачной, а воздух теплым и солнечным, когда они пересекли двор и вошли в прохладное, слегка пахнущее плесенью здание.

‘Здесь не на что смотреть, ’ сказала Аманда, ‘ кроме моей динамо-машины, которая довольно забавная. Это наше главное достояние. Затем есть ткацкий станок Мэри. Она шьет домотканые шарфы и прочее. Они отправляются в магазин в Лондоне. Она не так уж много за них получает, но они очень красивые. Это все, что здесь есть, кроме дуба, и он принадлежит Хэлу.’

‘Дуб?’ - спросил мистер Кэмпион.

Она кивнула. ‘Это прямо в мельничной башне. Смотреть особо не на что, но это единственная семейная реликвия Понтисбрайтов, которая у нас есть. На самом деле это вовсе не семейная реликвия, потому что, я полагаю, мы ее украли. Но она никому не была нужна, кроме нас.’

Она остановилась и встала, прислонившись к одной из колонн, которые поддерживали сумасшедший пол в квартире наверху. Старая сумка для охоты стояла открытой, и сквозь нее была видна яркая картина зеленых лугов, разросшихся деревьев и маленького извилистого ручья, который мягко тек к малиново-желтым зарослям далекого ивняка.

Она выглядела такой фантастической в своем обтягивающем коричневом свитере и красно-желтом платке, что Кэмпион, по-совиному разглядывая ее за стеклами очков, задался вопросом, было ли все это приключение вполне реальным.

Он сел на груду мешков, и следующее замечание девушки соответствовало его настроению.

‘Конечно, ’ сказала она, ‘ Хэл настоящий граф Понтисбрайт. Это делает все еще более забавным, ты так не думаешь?’

Мистер Кэмпион моргнул. ‘Все зависит от того, что вы подразумеваете под весельем", - осторожно сказал он.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: