Вход/Регистрация
Обаятельный плут (Том 2)
вернуться

Патни Мэри Джо

Шрифт:

– Ты, наверное, права, герцогиня.
– Робин попытался улыбнуться.
– Но очень тяжело видеть ее в таком состоянии.

– Любовь часто причиняет боль, Робин.
– И, пытаясь рассеять его уныние, Марго пошутила:

– Голод тоже. Последнее время мне что-то все время хочется есть. Пойдем выпьем чаю.

Взяв Робина под руку, она повела его в маленький салон.

Невелика помощь - чай, но все же это лучше, чем ничего.

Глава 35

Марго и Робин молча допивали чай, когда вошел дворецкий и подал Марго визитную карточку.

– Лорд Коллингвуд?
– удивилась герцогиня, взглянув на карточку. Робин насторожился.

– Давай примем его вместе. Мне очень интересно, о чем он хочет тебе рассказать.

– Хорошо.

Дворецкий вышел и вскоре вернулся с посетителем. Лорд Коллингвуд был высокий человек с худым усталым лицом. Поклонившись Марго, он сказал:

– Извините за вторжение, герцогиня, но мне сообщили, что моя племянница мисс Максима Коллинс живет у вас. Мне бы хотелось с ней поговорить.

– Она действительно здесь, - ответила Марго, - но она нездорова и никого не принимает. Может быть, ей что-нибудь передать?

Коллингвуд задумался и только тут заметил Робина, который сидел в сторонке. Подозрительно прищурившись, он сказал:

– Моя племянница путешествовала с мужчиной, похожим по описанию на вас. Робин кивнул.

– Я лорд Роберт Андервилль. Коллингвуд опешил.

– Брат Вулвертона?

– Совершенно верно.

Коллингвуд покачал головой, словно отказываясь верить своим ушам.

– А я извелся, думая, что девушка попала в лапы какого-то проходимца.

– Ну, среди титулованных господ тоже встречаются негодяи, - сухо отозвался Робин.
– Но у меня не было низких намерений в отношении мисс Коллинс. Мы встретились совершенно случайно, и, зная, какие опасности подстерегают в пути одинокую женщину, я взялся проводить ее до Лондона.

Робин внимательно разглядывал Коллингвуда. Присмотревшись, в нем можно было обнаружить черты сходства с сестрой, хотя он был более степенный и заурядный человек, чем леди Росс. Но так или иначе это был типичный английский джентльмен, который вряд ли стал подсылать убийц к "неудобному" брату. Неудивительно, что и Макси с трудом верила в такое объяснение загадочных действий своего дяди.

Коллингвуд заметил не без юмора:

– Во всяком случае, вы сумели защитить ее от сыщика с Бау-стрит <Улица в Лондоне, на которой находится главный уголовный полицейский суд.>, которого я за ней послал.

– Так Симмонс - сыщик?
– ошарашенно спросил Робин, затем рассмеялся.
– Как это я не догадался? А мы с Макси считали, что он находится по другую сторону закона.

– Сыщики часто похожи на своих клиентов, - согласился Коллингвуд.
– Но Нед Симмонс - один из лучших сыщиков с Бау-стрит. Я нанял его, чтобы он расследовал обстоятельства смерти моего брата и сделал все возможное, чтобы они не получили огласки. Не говоря уже о том, какие бы пошли сплетни, церковь не разрешила бы похоронить Макса на кладбище. Когда сбежала моя племянница, Симмонс случайно оказался в Йоркшире, и я поручил ему разыскать ее и вернуть домой. Тут Марго предложила ему сесть.

– Симмонс сообщил мне, - с беспокойством в голосе продолжал Коллингвуд, что посещение гостиницы "Абингдон" привело мою племянницу в страшное расстройство.

Робин кивнул.

– Она узнала, что ее отец покончил жизнь самоубийством. Хозяин гостиницы ничего нам не сказал - полагаю, что Симмонс заплатил ему, чтобы он держал язык за зубами, но мы расспросили одного из слуг. Макси совершенно подавлена.

Коллингвуд устало вздохнул.

– Я этого боялся: она чрезвычайно любила отца. Я завидовал брату. Мои собственные дочери...
– Он замолчал, но потом продолжил:

– Мне хотелось уберечь Макси от такого потрясения. Поэтому я и пытался помешать ей добраться до Лондона.

– Именно ваши попытки скрыть от нее правду и толкнули Макси на это путешествие, - возразил Робин.
– Она случайно подслушала ваш разговор с женой, из которого сделала вывод, что ее отец умер насильственной смертью.

– Так вот почему она сбежала! Поначалу я думал, что она вдруг решила навестить мою сестру, леди Росс. И только когда сестра сама заявилась в Дарем, я понял, что тут что-то неладно. Каждое сообщение Симмонса только усиливало мою тревогу. Слава Богу, что с девушкой не случилось в пути ничего дурного. Теперь, когда мне больше не надо беспокоиться за ее жизнь, - усмехнулся Коллингвуд, - можно начинать беспокоиться о ее репутации.

– Но ведь никто не знает, как она добиралась до Лондона, - заметила герцогиня.
– Так что с ее репутацией все в порядке. А вот ее душевное состояние, после того как она узнала о самоубийстве отца, действительно внушает опасения.

– У меня есть для нее хорошие новости.
– Коллингвуд внимательно посмотрел на Робина.
– Я так понимаю, вы продолжаете ее опекать?

– Вы понимаете совершенно верно.

– Тогда я могу вам сообщить, что Максима получила порядочное наследство. Не такой уж большой капитал, но на проценты с него - пятьсот фунтов в год она сможет безбедно жить хоть здесь, хоть в Америке.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: