Патни Мэри Джо
Шрифт:
– Ты, наверное, права, герцогиня.– Робин попытался улыбнуться.– Но очень тяжело видеть ее в таком состоянии.
– Любовь часто причиняет боль, Робин.– И, пытаясь рассеять его уныние, Марго пошутила:
– Голод тоже. Последнее время мне что-то все время хочется есть. Пойдем выпьем чаю.
Взяв Робина под руку, она повела его в маленький салон.
Невелика помощь - чай, но все же это лучше, чем ничего.
Глава 35
Марго и Робин молча допивали чай, когда вошел дворецкий и подал Марго визитную карточку.
– Лорд Коллингвуд?– удивилась герцогиня, взглянув на карточку. Робин насторожился.
– Давай примем его вместе. Мне очень интересно, о чем он хочет тебе рассказать.
– Хорошо.
Дворецкий вышел и вскоре вернулся с посетителем. Лорд Коллингвуд был высокий человек с худым усталым лицом. Поклонившись Марго, он сказал:
– Извините за вторжение, герцогиня, но мне сообщили, что моя племянница мисс Максима Коллинс живет у вас. Мне бы хотелось с ней поговорить.
– Она действительно здесь, - ответила Марго, - но она нездорова и никого не принимает. Может быть, ей что-нибудь передать?
Коллингвуд задумался и только тут заметил Робина, который сидел в сторонке. Подозрительно прищурившись, он сказал:
– Моя племянница путешествовала с мужчиной, похожим по описанию на вас. Робин кивнул.
– Я лорд Роберт Андервилль. Коллингвуд опешил.
– Брат Вулвертона?
– Совершенно верно.
Коллингвуд покачал головой, словно отказываясь верить своим ушам.
– А я извелся, думая, что девушка попала в лапы какого-то проходимца.
– Ну, среди титулованных господ тоже встречаются негодяи, - сухо отозвался Робин.– Но у меня не было низких намерений в отношении мисс Коллинс. Мы встретились совершенно случайно, и, зная, какие опасности подстерегают в пути одинокую женщину, я взялся проводить ее до Лондона.
Робин внимательно разглядывал Коллингвуда. Присмотревшись, в нем можно было обнаружить черты сходства с сестрой, хотя он был более степенный и заурядный человек, чем леди Росс. Но так или иначе это был типичный английский джентльмен, который вряд ли стал подсылать убийц к "неудобному" брату. Неудивительно, что и Макси с трудом верила в такое объяснение загадочных действий своего дяди.
Коллингвуд заметил не без юмора:
– Во всяком случае, вы сумели защитить ее от сыщика с Бау-стрит <Улица в Лондоне, на которой находится главный уголовный полицейский суд.>, которого я за ней послал.
– Так Симмонс - сыщик?– ошарашенно спросил Робин, затем рассмеялся.– Как это я не догадался? А мы с Макси считали, что он находится по другую сторону закона.
– Сыщики часто похожи на своих клиентов, - согласился Коллингвуд.– Но Нед Симмонс - один из лучших сыщиков с Бау-стрит. Я нанял его, чтобы он расследовал обстоятельства смерти моего брата и сделал все возможное, чтобы они не получили огласки. Не говоря уже о том, какие бы пошли сплетни, церковь не разрешила бы похоронить Макса на кладбище. Когда сбежала моя племянница, Симмонс случайно оказался в Йоркшире, и я поручил ему разыскать ее и вернуть домой. Тут Марго предложила ему сесть.
– Симмонс сообщил мне, - с беспокойством в голосе продолжал Коллингвуд, что посещение гостиницы "Абингдон" привело мою племянницу в страшное расстройство.
Робин кивнул.
– Она узнала, что ее отец покончил жизнь самоубийством. Хозяин гостиницы ничего нам не сказал - полагаю, что Симмонс заплатил ему, чтобы он держал язык за зубами, но мы расспросили одного из слуг. Макси совершенно подавлена.
Коллингвуд устало вздохнул.
– Я этого боялся: она чрезвычайно любила отца. Я завидовал брату. Мои собственные дочери...– Он замолчал, но потом продолжил:
– Мне хотелось уберечь Макси от такого потрясения. Поэтому я и пытался помешать ей добраться до Лондона.
– Именно ваши попытки скрыть от нее правду и толкнули Макси на это путешествие, - возразил Робин.– Она случайно подслушала ваш разговор с женой, из которого сделала вывод, что ее отец умер насильственной смертью.
– Так вот почему она сбежала! Поначалу я думал, что она вдруг решила навестить мою сестру, леди Росс. И только когда сестра сама заявилась в Дарем, я понял, что тут что-то неладно. Каждое сообщение Симмонса только усиливало мою тревогу. Слава Богу, что с девушкой не случилось в пути ничего дурного. Теперь, когда мне больше не надо беспокоиться за ее жизнь, - усмехнулся Коллингвуд, - можно начинать беспокоиться о ее репутации.
– Но ведь никто не знает, как она добиралась до Лондона, - заметила герцогиня.– Так что с ее репутацией все в порядке. А вот ее душевное состояние, после того как она узнала о самоубийстве отца, действительно внушает опасения.
– У меня есть для нее хорошие новости.– Коллингвуд внимательно посмотрел на Робина.– Я так понимаю, вы продолжаете ее опекать?
– Вы понимаете совершенно верно.
– Тогда я могу вам сообщить, что Максима получила порядочное наследство. Не такой уж большой капитал, но на проценты с него - пятьсот фунтов в год она сможет безбедно жить хоть здесь, хоть в Америке.