Шрифт:
Кейрлесс. О, мы найдем каких-нибудь святых весталок [19] или языческих богинь, которые вполне сойдут, ручаюсь.
Чарлз Сэрфес. Итак, полней бокалы, злодеи вы этакие! Полней бокалы! За Марию! За Марию…
Сэр Гарри Бэмпер. За Марию, а дальше как?
Чарлз Сэрфес. К черту фамилию! Это слишком официально для календаря Любви. А теперь, сэр Гарри, смотрите, вы должны назвать красавицу совершенно исключительную.
19
Весталки — жрицы древнеримской богини огня и домашнего очага Весты. Их обязанностью было служить в храме Весты и поддерживать там вечный огонь. Пользовались большим почетом.
Кейрлесс. Бросьте, не старайтесь, сэр Гарри. Мы поддержим ваш тост, хотя бы ваша милая была крива на один глаз, да, кстати, у вас есть и песня, чтобы оправдаться.
Сэр Гарри Бэмпер. Есть такая, это верно! И я вместо красавицы предложу ему песню. (Поет.)
За подростка несмелых пятнадцати лет; За вдовицу на пятом десятке; За слепящую блеском и роскошью свет; За живущую в скромном достатке.Х о р.
Дайте вина, Выпьем до дна, Клянусь вам, что этого стоит она.Сэр Гарри Бэмпер.
За красотку, чьи ямочки трогают нас, И за ту, что без ямочек, разом; За прелестницу с парой лазоревых глаз Иль хотя бы с одним только глазом.Х о р.
Дайте вина и т. д.Сэр Гарри Бэмпер.
За девицу, чья грудь белоснежно бела, И за ту, что черней черной ночи; За жену, чья улыбка всегда весела, И за ту, чьи заплаканы очи.Х о р.
Дайте вина и т. д.Сэр Гарри Бэмпер.
Молода, пожила, неуклюжа, стройна Это все, господа, пустословье; Наливайте же в чашу побольше вина, Чтобы чаша была выше края полна, Чтобы выпить со мной их здоровье.Х о р.
Дайте вина и т. д.Все. Браво! Браво!
Входит Трип и говорит на ухо Чарлзу Сэрфесу.
Чарлз Сэрфес. Господа, прошу вас извинить меня на минуту, Кейрлесс, займи председательское место. Хорошо?
Кейрлесс. Нет, послушай, Чарлз, что же это такое! Или это одна из твоих несравненных красавиц заглянула к тебе?
Чарлз Сэрфес. Нет-нет! Сказать вам правду, это еврей и маклер, которым я назначил прийти.
Кейрлесс. Ну и великолепно! Зови еврея сюда.
Первый гость. И маклера тоже, непременно.
Второй гость. Да-да, еврея и маклера.
Чарлз Сэрфес. Чудесно, с удовольствием! Трип, попроси этих джентльменов сюда. Хотя одного из них я не знаю, должен вам сказать.
Трип уходит.
Кейрлесс. Чарлз, угостим их хорошим бургундским. Может быть, у них проснется совесть.
Чарлз Сэрфес. Нет, чтоб им лопнуть, этого нельзя! Вино обостряет природные свойства человека. Если их напоить, это только распалит их жульство.
Входят Трип, сэр Оливер Сэрфес и Мозес.
Пожалуйста, честный Мозес, прошу. Прошу вас, мистер Примиэм. Ведь так зовут этого джентльмена, Мозес?
Мозес. Да, сэр.
Чарлз Сэрфес. Подвинь стулья, Трип. Садитесь, мистер Примиэм. Стаканы, Трип… Садитесь, Мозес… Мистер Примиэм, я провозглашаю тост: за процветание ростовщичества! Мозес, налейте этому джентльмену полный стакан.
Мозес. За процветание ростовщичества!
Кейрлесс. Правильно, Мозес! Ростовщичество — почтенный промысел и заслуживает процветания.
Сэр Оливер Сэрфес. За все то процветание, которого оно заслуживает!