Шрифт:
9
«Что ж, будь по-твоему!» — и гэлНа всю округу засвистел.И кроншнепа протяжный крикЕму ответил в тот же миг,И проступили сквозь кустыБереты, копья и щиты.Из вереска со всех концовПоднялись плечи молодцов.Копье качнулось над скалой,Упругий лук грозит стрелой,В чащобах по уступам горНад топором блестит топор,Из каждой заросли на светВыходят меч и пестрый плед.И вот замкнулся круг мечей -Явилось племя силачей,Как духи каменной горыИли подземные пары.И каждый воин молча ждал,Когда ему дадут сигнал.Так глыбы в ярости слепойВисят над узкою тропой,И, кажется, в ужасный путьРебенок мог бы их толкнуть.И так стояли в тишинеБойцы на каменной стене.Гэл бросил взгляд на горный склон,Потом взглянул на гостя онИ с гордым видом молвил так:«Теперь что скажешь ты, смельчак?Мятежный клан я сам веду.Вот мой народ, я — Родрик Ду!» 10
Фиц-Джеймс был смел. Нахмуря брось,Хоть в нем и холодела кровь,Он отступил к скале назадИ твердо встретил твердый взгляд.Так он стоял, к борьбе готов,Пред лесом копий и щитов.«А ну, кто первый? Я — скала,Что остается, где была».Но Родрик медлил, словно онБыл не на шутку удивленИ рад, что дерзко говорилДостойный враг в расцвете сил.Вождь сделал знак, и в тот же мигОтряд растаял, как возник.Где горец был, там горца нет,Лишь дрогнул вересковый цвет.В орешнике пропали вдругИ меч, и щит, и меткий лук,Как будто бы земля, их мать,Родив, их пожрала опять.И ветер, будто напоказ,Знамена взвил в последний раз.Через минуту гладил онПустынный вересковый склон,И солнца луч блеснул слегкаНа остром лезвии клинка.Через минуту тот же лучСкользнул по камню голых круч. 11
Фиц-Джеймс смотрел по сторонам,Своим глазам не веря сам.Как бы в мгновении одномВсе промелькнуло страшным сном.Ни слова он не произнес,Но Родрик угадал вопрос:«Не бойся. Впрочем, нет, не то…Тебя не устрашит ничто.Здесь только я имею властьИ на тебя не дам напасть.Я против жителя долинОдин сражаюсь на один,Но о пощаде не моли:Я прогнан со своей земли.Ступай за мной. Урок хорош.Ты, храбрый сакс, теперь поймешь:Здесь не пропустят никогоБез разрешенья моего».Они пошли. Фиц-Джеймс был смел,Как я сказать уже успел,Но было все ж не по себеЕму, хоть он привык к борьбе.Вокруг утесы и кустыКазались мирны и пусты,Но стоило вождю мигнуть,Как копья, оборвав их путь,Пронзили бы пришельцу грудь.Тайком глазами он искалНезримых стражей этих скал,И что-то в вереске густомКопьем казалось и щитом,А крик зуйка напоминалУсловный боевой сигнал,И все не мог Фиц-Джеймс в путиСвободно дух перевести.Но вот открылся ровный луг.Ни леса, ни кустов вокруг,Откуда прянуть бы моглаНеумолимая стрела. 12
Вождь шел и путь торил врагу.И вот они на берегу.Дочь трех озер, издалекаСтруится быстрая рекаИ гонит за волной волну.Ее теченья в старинуДостигли римские орлы,Здесь Рим воздвиг свои валы.Тут вождь, храня суровый вид,Бросает наземь круглый щитИ так пришельцу говорит:«Да, грозен наш могучий клан,И чужд ему любой обман.Зовут разбойником меня,Мой меч карающий кляня.Я — страшный, кровожадный гэл,Но посмотри — ты жив и цел.Тебе защитой наша честь.Теперь мою испробуй месть.Я здесь один перед тобой,И будет равным смертный бой.Вот Койлантогл, священный брод.Теперь увидим, чья возьмет». 13
Фиц-Джеймс ответил: «Я готов.В бою не тратят лишних слов,Но смерть твоя мне не нужна,И ссора — не моя вина.Ты жизнь мою сегодня спас,И это примиряет нас.Довольно крови, войн и бед.Согласен ты?» — «Нет, путник, нет!На эти горные хребтыНас гонят саксы — значит, ты.Я твердо верю, что пророкНедаром нас предостерег:«В сраженье одолеет тот,Кто первым кровь врага прольет».– «Сбылись, сбылись его слова!Вон перекопана трава:Коварный Мэрдок там зарыт.Он мною был вчера убит.То указание тебе:Не мне покорствуй, а судьбе.Поедем в Стерлинг ко двору.Король не вовсе глух к добру.Но если ты, потрясший трон,Не будешь королем прощен,То — я клянусь мечом моим -Вернешься цел и невредим,Как прежде, властвовать в горах,Своим врагам внушая страх».
14
Но Родрик на врага взглянул,И взгляд, как молния, сверкнул:«Простого воина убив,Ты стал не в меру горделив!Но я не уступлю в борьбеНи людям, ни самой судьбе.Тебе я жажду отомстить.Готовься к бою! Может быть,Ты только в замке на коврахНе знаешь, что такое страх,Таскаешь локон на груди,А в битвах вечно позади?Великий воин, пощади!» -«Благодарю за эту речь.Бодрее дух — острее меч.Я локон, нежный знак любви,Готов омыть в твоей крови.Прощай, затишье! Здравствуй, бой!Но ты не думай, что с тобой,Пока мы шли за шагом шаг,Я поступить не мог как враг.Пусть я в горах ни здесь, ни тамСтрелков не прятал по кустам,Но посмотри на этот рог:Он ярость тысяч вызвать мог,Лишь протруби я невзначай.Ты хочешь крови? Получай!»Тогда по правилам войныОни отбросили ножны,И каждый, посмотрев вокругНа солнце, воду, лес и луг,Дал ярости себя увлечь.И меч ударился о меч. 15
Напрасно Родрик бросил щит,Что бычьей кожей был покрытИ часто Родрика спасал,Как верный, преданный вассал.Фиц-Джеймс был опытен и смел,Мечом искусно он владел,И стал сам меч ему щитомВ бою суровом и крутом.Рука у Родрика сильней,Зато искусства меньше в ней.При каждой схватке вновь и вновьМеч сакса пил живую кровь,И грозно лег кровавый следЧерез широкий горский плед.Слабея, хоть как прежде смел,Дождем удары сыпал гэл.Но, атакованный вождем,Как крыша замка под дождем,Не уступал искусный враг,Неуязвимый для атак.Фиц-Джеймс мгновенье улучил,Он увернулся, подскочил,Меч выбил у врага из рук,И гордый вождь упал на луг. 16
«Сдавайся! Меч остер, как нож,Клянусь всевышним, ты умрешь!»«Проклятье твоему мечу!Просить пощады не хочу!»Как на охотника змея,Как волк на запахи жилья,Как рысь оленю на рога,Так Родрик прыгнул на врагаИ, хоть наткнулся на клинок,На землю рыцаря увлек.Фиц-Джеймс! Объятье разорви!То руки смерти — не любви!Такой отчаянный обхватПогнул бы и железо лат.Вождь наверху, Фиц-Джеймс под нимСплелись объятием одним.Вождь ищет горло, давит грудь,Фиц-Джеймсу не дает вздохнуть.Рукой провел он по челу -Кровь отереть, рассеять мглу,Еще сильнее горло сжалИ над врагом занес кинжал.Но ярость боя, гневный пылВождя совсем лишили сил,Теперь игры смертельной ходУже ничто не повернет.Кинжал сверкнул в последний раз,Но мутный взор уже погас.Удар! И в вереск с вышиныКинжал вонзился, как в ножны.Тогда пришел в себя второйПолузадушенный герой,Не тронутый клинком вождя,Но еле дух переводя.