Шрифт:
Истлин невольно заулыбался, вспомнив эту историю.
– Ну что ж, в последнее время тебе явно не хватает твоей обычной веселости, - заметил полковник перемену в его настроении.
– Я стараюсь.
– Все леди София?
– Я не вполне понимаю, что вы имеете в виду.
– Не ее ли вина в том, что ты стал таким угрюмым в последнее время и не справился с порученным заданием?
– резко заметил Блэквуд.
– Нам лучше не обсуждать леди Софию, полковник, - осторожно ответил Истлин.
– А что касается поручения, я постараюсь удвоить усилия.
Блэквуд снял очки и аккуратно сложил дужки. Он мучительно старался выбрать верный тон и произнести нужные слова.
– Я всегда ценил твое благоразумие, Ист, и предпочитал предоставлять тебе полную свободу действий. И всегда доверял тебе. Я и сейчас полагаю, что могу рассчитывать на тебя во всем. Но мне никогда не приходило в голову, что ты можешь не доверять мне. Я кое-что узнало леди Софии. Ты можешь ничего не рассказывать.
– То, что вам удалось узнать, вряд ли имеет значение. Я не видел леди Софию с того момента, как покинул Тремонт-Парк в конце сентября.
– Да, с этого времени ее никто не видел в Лондоне, - продолжал полковник.
– Тремонт, конечно, вернулся в город, а она нет, но мне доподлинно известно, что в Тремонт-Парке ее нет.
– Так, значит, вы ошиблись и она все-таки в Лондоне: Я уверен, что, если бы вы наведались на Боуден-стрит, вы бы ее там застали.
– Нет.
– Полковник покачал головой.
– Леди Дансмор недавно наняла гувернантку для своих детей. Раньше в такой унизительной роли, насколько мне известно, выступала леди Колли. Они вовсю пользовались ее положением бедной родственницы. Неудивительно, что она не вернулась к семейству Дансмор, когда сбежала из Тремонт-Парка. Леди София спаслась бегством, но они так и не заявили о ее исчезновении.
– Гувернантка виконта работает на вас?
– догадался Истлин.
– Правильнее сказать, что ее услуги щедро оплатили.
– Истлин недовольно нахмурился.
– Ты не оставил мне выбора. Вначале я ничего не предпринимал, как ты и хотел. Но потом, когда я узнал, что ты отказался от встречи с Хелмсли и Барлоу, чтобы отправиться в Тремонт-Парк, я понял, что нужно брать дело в свои руки. Именно тогда появился слух о том, что леди София обручилась с мистером Джорджем Хитом, но, как потом выяснилось, помолвка почти сразу же была расторгнута.
Не успел ты вернуться из Тремонт-Парка, как появилась злополучная заметка в газете. Насколько я понимаю, после того, как ты расстался со своей любовницей, и до того, как успел обзавестись невестой, в твоей жизни не было других женщин. Я с горечью наблюдал, как ты предпринимаешь тщетные попытки выполнить поручение, связанное с сингапурским проектом. Ты обещаешь удвоить усилия, но какой в них смысл, если в настоящий момент ты стоишь на месте? Я думаю, тебе следует наконец выяснить отношения с леди Софией, Ист. Сдается мне, что ее побег из Тремонт-Парка произошел не без твоего участия. Если та же мысль пришла в голову Тремонту, то неудивительно, что он и его сторонники выдвигают такие дерзкие и безумные требования. Признай же, что я прав.
– Блэквуд бросил на Истлина проницательный взгляд из-под насупленных бровей.
– Мысль о том, что я помог бежать леди Колли, приходила в голову Тремонту, - спокойно произнес Ист.
– Я сам сказал ему, что задумал и спланировал побег Софи. Не стану утверждать, что не представлял себе, как осложнит ее побег мои дальнейшие переговоры с Тремонтом. Просто я не мог думать ни о чем другом, кроме освобождения Софи от власти ее дяди.
– Я понимаю.
– Полковник снова водрузил очки на нос.
– Должно быть, Тремонт очень жестоко обращался со своей племянницей.
– Да. Он собирался выгодно выдать ее замуж против ее воли с целью извлечь из этого брака пользу прежде всего для себя самого. И ей стоило больших усилий сопротивляться ему столько времени.
Блэквуд внимательно слушал маркиза, подперев подбородок одной рукой и задумчиво потирая переносицу другой.
– Единственное, что меня удивляет, - проговорил полковник, - почему ты до сих пор не сделал ей предложение. Мне казалось, что ты так и поступишь.
– В таком случае ваша прозорливость заслуживает награды.
– Так что же произошло?
– Рука полковника опустилась на подлокотник кресла.
– Я сделал ей предложение. Она мне отказала.
– Истлину нечасто доводилось видеть, чтобы лицо Блэквуда выражало столь явное удивление.
– Я вижу, такого поворота событий вы не ожидали.
– Нет. Такого я не ожидал.
– Леди Колли вполне искренно отказала мне.
– Вот проклятие.
– Да, но она вовсе не давала мне повода думать, что мое предложение она примет благосклонно.
– Истлин много месяцев хранил в себе свою боль и неуверенность, доводя себя до исступления, и теперь его чувства требовали выхода.
– Я вторично сделал Софи предложение, уже после того, как она покинула Тремонт-Парк, но и тогда она ответила мне отказом.
Блэквуд не мог подавить в себе чувства обиды, как будто в лице Истлина оскорбили его самого.