Шрифт:
– Эй!
– вымавiў Тэдзi Хенфры.
– Эй!
– пачулася ў распiвачнай.
Мiстэр Хол усведамляў усё, што адбывалася, павольна, але правiльна.
– Там штосьцi няладнае, - сказаў ён, выходзячы з-за стойкi i накiроўваючыся да дзвярэй гасцiнай.
Ён i Тэдзi разам падышлi да дзвярэй з напружанай увагай на тварах. Позiркi ў iх былi задумлiвыя.
– Штосьцi нядобра, - сказаў Хол, i Хенфры кiўнуў у знак згоды. На iх дыхнула цяжкiм пахам хiмiкалiяў, а з пакоя пачулася прыглушаная размова, вельмi хуткая i цiхая.
– Што ў вас там?
– спытаўся Хол, пастукаўшы ў дзверы.
Прыглушаная размова крута абарвалася, на хвiлiну наступiла маўчанне, затым зноў пачуўся гучны шэпт, пасля чаго раздаўся крык: "Не, не, не трэба!" Затым усчалася валтузня, пачуўся стук крэсла, якое ўпала на падлогу, i шум кароткай схваткi. I зноў цiшыня.
– Што за чорт!
– усклiкнуў Хенфры напаўголасу.
– Што ў вас там?
– зноў спытаўся мiстэр Хол.
Вiкарый адказаў нейкiм дзiўным дрыготкiм голасам:
– Усё ў парадку. Калi ласка, не перашкаджайце.
– Дзiўна!
– сказаў Хенфры.
– Дзiўна!
– сказаў мiстэр Хол.
– Просяць не перашкаджаць, - сказаў Хенфры.
– Чуў, - сказаў Хол.
– I хтосьцi фыркнуў, - сказаў Хенфры.
Яны працягвалi стаяць каля дзвярэй, прыслухоўваючыся. Размова ў гасцiнай аднавiлася, такая ж прыглушаная i хуткая.
– Я не магу, - пачуўся голас мiстэра Банцiнга.
– Кажу вам, судар, я не хачу!
– Што такое?
– спытаўся Хенфры.
– Кажа, што не хоча, - сказаў Хол.
– Каму гэта ён - нам, цi што?
– Абуральна!
– пачуўся голас мiстэра Банцiнга.
– "Абуральна!" - паўтарыў мiстэр Хенфры.
– Я гэта ясна чуў.
– А хто цяпер гаворыць?
– спытаўся Хенфры.
– Напэўна, мiстэр Кас, - сказаў Хол.
– Вы што-небудзь разбiраеце?
Яны памаўчалi. Размова за дзвярыма станавiлася ўсё больш незразумелай i загадкавай.
– Здаецца, абрус здзiраюць са стала, - сказаў Хол.
За стойкай з'явiлася гаспадыня. Хол стаў знакамi ўгаворваць яе, каб яна не шумела i падышла да iх. Гэта адразу ж абудзiла ў яго жонкi дух супярэчлiвасцi.
– Чаго гэта ты стаiш i слухаеш?
– спыталася яна.
– Iншай справы ў цябе няма, ды яшчэ ў святочны дзень?
Хол спрабаваў растлумачыць жэстамi i мiмiкай, але мiсiс Хол не пажадала зразумець i ўпарта павышала голас. Тады Хол i Хенфры, вельмi збянтэжаныя, на дыбачках вярнулiся да стойкi i растлумачылi ёй, у чым справа.
Спачатку яна ўвогуле адмовiлася прызнаць што-небудзь незвычайнае ў тым, што яны ёй паведамiлi. Потым запатрабавала, каб Хол замоўк i гаварыў адзiн Хенфры. Яна была схiльна лiчыць усё гэта глупствам, можа, яны проста перасоўвалi мэблю.
– Я чуў, як ён сказаў "абуральна", ясна чуў, - паўтарыў Хенфры.
– Так гэта цi не...
– пачала мiсiс Хол.
– Шш...
– перапынiў яе мiстэр Тэдзi Хенфры.
– Чуеце - акно?
– Якое акно?
– спыталася мiсiс Хол.
– У гасцiнай, - адказаў Хенфры.
Усе замоўклi, напружана прыслухоўваючыся. Невiдушчы позiрк мiсiс Хол быў скiраваны на светлы прамавугольнiк дзвярэй карчмы, на белую дарогу i фасад крамы Хакстэрса, асветлены чэрвеньскiм сонцам. Раптам дзверы крамы расчынiлiся, i з'явiўся сам Хакстэрс з вылупленымi ад хвалявання вачыма.
– Трымай злодзея!
– крыкнуў ён, кiнуўся бегчы наўскасяк да варот карчмы i знiк з поля зроку.
У тую ж секунду з гасцiнай данёсся гучны шум i бразганне акна, якое зачынялася.
Хол, Хенфры i ўсе людзi, што сядзелi ў распiвачнай, гурмой выбеглi на вулiцу. Яны ўбачылi, як хтосьцi хутка завярнуў за вугал, у напрамку да дарогi, што вяла ў поле, i як мiстэр Хакстэрс, падскочыў, перакулiўся ў паветры i ўпаў нiцма. Натоўп застыў у здзiўленнi, некалькi чалавек падбеглi да яго.
Мiстэр Хакстэрс быў без прытомнасцi, як пераканаўся нахiлiўшыся над iм Хенфры. Хол жа з двума работнiкамi з карчмы дабеглi да вугла, выкрыкваючы штосьцi незразумелае, i ўбачылi, як мiстэр Марвел знiк за вуглом царкоўнай агарожы. Яны, мусiць, вырашылi, што гэта i ёсць Невiдзiмка, якi раптоўна зрабiўся бачным, i кiнуўся наўздагон. Але не паспеў Хол прабегчы i дзесяцi ярдаў, як, гучна ўсклiкнуўшы ад здзiўлення, адляцеў убок i, ухапiўшыся за аднаго з работнiкаў, паляцеў разам з iм на зямлю. Ён быў збiты з ног, зусiм як у гарачай схватцы на футбольным полi збiваюць з ног iгракоў. Другi работнiк абярнуўся i, падумаўшы, што Хол проста, спатыкнуўся, працягваў гнацца адзiн; але тут i ён спатыкнуўся таксама, як Хакстэрс. У гэты час першы работнiк, якi паспеў падняцца на ногi, атрымаў збоку такi ўдар, якiм можна было б звалiць быка.
Ён упаў, i ў гэтую хвiлiну з-за вугла паказалiся людзi, якiя прыбеглi з лужка, дзе адбывалася гулянне. Наперадзе бег гаспадар цiра, рослы мужчына ў сiняй фуфайцы. Ён вельмi здзiвiўся, калi ўбачыў, што на дарозе няма нiкога, акрамя трох чалавек, якiя ляжалi на зямлi. У тую ж хвiлiну з яго нагой штосьцi здарылася, ён выцягнуўся ва ўвесь рост. I адкацiўся ў бок, проста пад ногi брата i кампаньёна, якi таксама з разгону выцягнуўся на зямлi. Тыя, хто бег следам, спатыкалiся аб iх, падалi кучай, валячыся, адзiн на аднаго, i абсыпалi iх адборнай лаянкай.