Шрифт:
— Мне не нравится, что ты живешь там, — сказал Джастин.
— Дело не во мне. Я не могу не испытывать к ним жалости, даже если…
— Что ты имеешь в виду, Доринда?
— … даже если это пугает меня, — еле слышно повторила она.
Невысказанная мысль, пугающая Доринду, повисла между ними во мраке. Смертельный удар нанесла рука отчаявшегося человека — может быть, женская, а может быть, мужская…
— Такие люди, как Глен Портеус, напрашиваются на убийство, — вздохнув, добавила Доринда.
Глава 26
— Вы примете мисс Мойру, миледи?
Леди Пемберли позавтракала в кровати и сейчас читала газету.
— Мисс Мойру? — переспросила она. — Рановато она явилась. Да, конечно, приму. Возьмите поднос и попросите ее подняться.
Свет падал на газетный заголовок: «Убийство в сельском доме». Когда дверь открылась и Мойра Лейн вошла, она заметила заголовок, но еще раньше успела разглядеть бледное суровое лицо под густыми волосами серо-стального цвета, которые Сибилла Пемберли зачесывала назад — на манер моды восемнадцатого столетия. Все в комнате было очень качественным и очень простым — никаких безделушек и ярких красок; темный портрет маслом покойного лорда Пемберли над камином; под ним на каминной полке вазочка с белыми камелиями; пурпурное постельное покрывало, которое Мойра непочтительно именовала балдахином для гроба; кружевной чепчик с алыми лентами; прекрасная шетлендская [14] шаль поверх ночной рубашки, похожей скорее на одеяние монахини. Все это было хорошо знакомо Мойре: именно то, что она ожидала увидеть. Первый ее взгляд был брошен на лицо леди Пемберли, которое не сказало ей ничего, а второй — на газету, которая сообщила слишком даже многое. Судя по огромным заголовкам и фотографиям, эта газета была не из тех, которые обычно читала кузина Сибилла. Следовательно, Досон специально принесла ей ее, а если так, значит, там упоминалось не только об убийстве, но и о самой Мойре Лейн.
14
Шетлендские острова — группа островов па севере Шотландии
«Среди присутствующих была мисс Мойра Лейн». Вообще-то ее имя почти не сходило с газетных полос, и Мойра воспринимала это, как нечто само собой разумеющееся. «Очаровательная мисс Лейн…», «Лорд Блэнк и мисс Мойра Лейн в Эпсоме [15] …», «Герцог Дэш, леди Эстриск и мисс Мойра Лейн на вересковой пустоши…», «Мисс Мойра Лейн и мистер Джастин Ли…» Однако, когда твое имя упоминается в связи с убийством, это довольно неприятно… «Мисс Мойра Лейн на дознании по случаю смерти Грегори Порлока…»
15
город к югу от Лондона, традиционное место скачек
Подойдя к кровати, Мойра коснулась худой щеки леди Пемберли своей холодной румяной щечкой и снова выпрямилась.
— Доброе утро, кузина Сибилла.
— Что-то ты сегодня больно рано, Мойра.
— Меня привез Джастин Ли. Он поехал в офис за бумагами. Мы должны вернуться к часу или к двум. Полагаю, газеты уже обо всем сообщили.
Темные брови слегка приподнялись. Единственное сходство между старой и молодой женщинами заключалась в тонких изогнутых бровях. Но лицу леди Пемберли они придавали строгое выражение. Глаза под ними были серыми, а не голубыми, как у Мойры. Серые глаза бывают очень мягкими или очень суровыми. Глаза на аскетичном лице леди Пемберли скорее относились ко второй категории.
— Все это очень неприятно, — промолвила она.
Кивнув, Мойра села на край кровати.
— Я хочу рассказать вам о происшедшем.
Повествование шло не слишком гладко. Атмосфера словно была насыщена фразами, которые леди Пемберли не раз произносила. И хотя сейчас она их не говорила, но их присутствие ощущалось почти зримо. Когда ты общаешься с людьми своего круга, то, по крайней мере, заранее знаешь правила игры, но если рискуешь выйти за его пределы, можно угодить во что угодно. Мужчин забавляют подобные эскапады, но женщинам не следует даже пытаться делать нечто в таком роде. Эти назидания с бесконечными вариациями были настолько часто произносимы, что Мойре достаточно было уловить одну знакомую нотку, чтобы вспомнить все пассажи целиком. Кое-как она довела свой рассказ до конца.
— Очень неприятно, — повторила леди Пемберли.
— Эпитафия Грегори Порлоку, — усмехнулась Мойра.
Тонкие изогнутые брови поднялись снова.
— Дорогая моя…
Мойра посмотрела в строгие серые глаза кузины.
— Я имела в виду именно это. — Румянец исчез с ее щек. В сером твидовом костюме она выглядела бледной и осунувшейся. — Этот человек был сущим дьяволом.
— Мойра…
— Он был шантажистом. — Она встала. — И шантажировал меня. И я хочу объяснить почему.
Последовала краткая пауза. Леди Пемберли тоже побледнела.
— Тогда тебе лучше сесть, — сказала она.
Мойра покачала головой.
— Предпочитаю стоять. Вы не поверите мне, кузина Сибилла — полагаю, никто бы не поверил, — но я рассказываю вам об этом не потому, что Грегори Порлока убили. Я бы приехала в любом случае — после того, что произошло там в субботу, когда он пытался меня шантажировать. Конечно, вы мне не верите…
— Я этого не говорила.
Темно-голубые глаза гостьи смотрели по-прежнему отчаянно и смело.
— Некоторое время назад я оказалась на мели — в смысле денег. Я поехала на выходные к людям, где играли по слишком высоким ставкам, и мне не повезло…
— И что же?
Мойра стиснула зубы.
— Помните, я пришла навестить вас в первую неделю ноября?
— Почему ты мне ничего не рассказала?
— Я собиралась, но не смогла. Здесь были Ламонты, и вы были раздражены из-за миссис Ламонт. Она всегда имела зуб против меня.
— Миссис Ламонт — одна из моих самых старых подруг.
— Она меня терпеть не может.
— Не преувеличивай, Мойра.
— Ладно. Скажем, она меня не любит.
— Не думаю, чтобы ты дала ей повод тебя любить. Твое поведение с ней…