Шрифт:
Элли улыбнулась, с удивлением чувствуя, что между нею и Равенвортом нет и тени напряженности. Поразительно! Он никогда прежде не говорил с нею так легко и откровенно.
— И что же вы с нею сделали? — спросила она, играя веером.
— Отнес табакерку… Простите, я знаю, что не должен говорить об этом, но вы же меня не станете выемеивать? Да, так вот, я отнес табакерку в ванную комнату, поставил ее на столик для бритья и теперь любуюсь ею в одиночестве каждый раз, когда мне этого захочется.
Элли заливисто рассмеялась. Как просто ей было сейчас говорить с виконтом! Словно они знакомы много лет. Она заглянула в его серые глаза и решила, что надо навсегда покончить с недоразумением, которое произошло с ними на Нью-Бонд-стрит.
— Я получила ваши цветы, милорд, и вашу записку тоже. Это было так любезно с вашей стороны… — осторожно начала она, опустив ресницы. — Я тоже хочу извиниться перед вами за те слова, что сказала вчера. Они были несправедливы. Я раскаиваюсь, тем более что сейчас понимаю, как вы были правы… и как переживали за меня.
Равенворт покачал головой:
— Я сам виноват. Я не должен был говорить с вами так, как позволил себе говорить. Действительно, тот случай очень сильно подействовал на меня.
— Вы так отважно вели себя, — сказала Элли, поднимая глаза.
— А вы, очевидно, не ожидали ничего подобного от такого денди, как я?
Равенворт улыбался, но взгляд его оставался напряженным — словно он ждал от Элли одобрения. Она внимательно посмотрела в его лицо, которое казалось ей сейчас совсем незнакомым, и слегка прищурила глаза. Нет, ей никак не удается понять этого мужчину до конца! После того, что произошло на Нью-Бонд-стрит, ни чучелом, ни денди его не назовешь. Он был отважен и силен как… как греческий бог или герой, если воспользоваться выражением Джорджа. А потом это письмо с извинениями — оно раскрывает характер Равенворта с другой, но тоже новой стороны. Оказывается, ему не чужды простые и искренние чувства, пожалуй, его можно считать даже несколько сентиментальным…
— Я ошибалась в вас, — сказала Элли. — И за это тоже прошу меня простить. Я слишком часто не могу совладать с собственным языком, а он у меня острый.
Знакомый озорной огонек промелькнул в глазах Равенворта. Он наклонился поближе и негромко, заговорщицки заметил:
— Я бы даже сказал — очень острый, этот ваш язычок.
Элли ответила ему улыбкой, почувствовав при этом незнакомую сладкую боль в сердце. «А ведь он и в самом деле очень красив, — подумала она. — И когда он смотрит на меня так, как сейчас — весело, открыто, лукаво, — я, пожалуй, легко могу потерять голову!»
Подобная мысль впервые пришла ей — и тут же сменилась новой: «А мало ли женщин уже потеряло голову, глядя в его красивое лицо, в эти бездонные глаза? Не стану ли я просто еще одной?»
Нет, становиться очередной строчкой в длинном списке любовных побед виконта Элли не хотела.
И, желая поскорее избавиться от опасных мыслей, Элли принялась расспрашивать Равенворта о том, что он чувствовал, о чем думал в те ужасные секунды, когда Две жизни — ее и мальчика — висели на волоске. Он ответил, и завязался оживленный разговор — с размахиванием руками, возбужденными возгласами. Они вновь и вновь переживали случившееся, только теперь, после взаимных извинений, впервые говорили, не подбирая слов, не опасаясь попасть в ловушку. Элли застенчиво покосилась на виконта и тут же отвела глаза. В голове у нее молнией сверкнула мысль о том, что вот он, самый подходящий случай попросить у Равенворта его табакерку.
И тут же Элли с удивлением почувствовала, что чем ближе она узнает Законодателя Мод, тем труднее для нее становится начать этот разговор, а само пари с Джорджем кажется все более недостойным.
Равенворт, похоже, заметил внутреннюю борьбу Элли с самой собой.
— Что с вами? — обеспокоенно спросил он.
Раздираемая противоречивыми чувствами, охватившими ее, Элли воскликнула:
— О нет, я не могу! Но… Но я должна!
Равенворт смотрел на нее со все возрастающим недоумением. Элли набрала в грудь побольше воздуха и уже хотела начать разговор о табакерке, но… но в этот момент неожиданно появилась леди Вудкотт. Она подошла и заговорила тем своим пронзительным, неестественно высоким голосом, каким обычно обращалась к Элли, когда та высказывала свое отвращение к виконту:
— Ах, это действительно лорд Равенворт! Я разговаривала с мисс Уорнхолл и вдруг увидела, что рядом с моей дорогой племянницей сидит какой-то элегантный джентльмен. Но здесь такой слабый свет, в этих укромных уголках, что мне было непонятно, кто это. Стало интересно узнать, с кем же так мило беседует Элинор. Я никак не могла поверить, что именно с вами, хотя миссис Уорнхолл сказала мне: «Я прекрасно вижу, что это Равенворт». Но я ответила ей: «Лучше пойду и посмотрю сама, и, если это кто-нибудь из светских бездельников, охотников за удачей, моя прямая обязанность прогнать его прочь».
Элли увидела, как мягкое, дружеское выражение исчезает с лица Равенворта и оно становится замкнутым, напряженным. Только теперь она впервые поняла — хотя бы отчасти, — каково для мужчины постоянно чувствовать себя тем зайцем, на которого охотится целый полк озабоченных мамаш, желающих выиграть этот приз для своей дочери.
Она окинула взглядом наряд леди Вудкотт и прикусила губу — настолько нелепым и смешным он вдруг показался ей. На тетушке было атласное платье горохового цвета, безвкусно и густо украшенное бесчисленными сборками желтого кружева. А голову леди Вудкотт венчал огромный бесформенный тюрбан — алый, атласный, с торчащими из него разлапистыми перьями, окрашенными розовой краской.