Шрифт:
СОН:
Слова исторические, я рад и горд, что их слышу. Да, мне кажется, что испытания должны быть сделаны и что наш изобретатель блестяще выйдет из положения. Не правда ли, Вальс?.. Конечно, вам дадут время для подготовки, будут с вами советоваться...
ВАЛЬС:
Все, что мне нужно, это — возможность отдать распоряжение по радио за полчаса до опыта.
СОН:
Да, конечно, конечно... Ну вот, я очень доволен, что это дело я уладил.
МИНИСТР:
Но если из этих опытов ничего не выйдет, то две вещи погибнут невозвратно: моя репутация и жизнь этого господина.
ВАЛЬС:
Замечу только, что логика не терпит того смешения опасения и угрозы, которое вы делаете.
ПОЛКОВНИК:
Посмотрим, посмотрим! Интересно, какое у вас будет личико, когда эксперты выяснят причину распада горы. А как она была прелестна! По вечерам ее лиловатый конус на фоне золотого неба возбуждал не раз во мне и в минутной подруге чудные мысли о ничтожестве человека, о величии и покое матери-природы. Я плакал.
СОН:
Матери-природе господин Вальс подставил подножку. (К министру.) Итак — конкретно: что дальше?
МИНИСТР:
Дальше... Да вот, — сперва три-четыре испытания. Надо будет собрать положительных людей и выбрать пункты.
ВАЛЬС:
И сделать это как можно скорее.
МИНИСТР:
И сделать это как можно скорее... То есть, позвольте, почему такая спешка? Или вы думаете этим заинтересовать... кого-нибудь другого?
ВАЛЬС:
Мое нетерпение вам должно быть понятно: чек выписан и предъявлен к уплате. Нет смысла задерживать ее.
МИНИСТР:
Голубчик мой, только не говорите притчами, — говорите так, чтобы вас понимали люди, — люди притом усталые и нервные.
СОН:
Спокойно, спокойно. Теперь мы все решили и можем разойтись по домам.
ПОЛКОВНИК:
Мы даже не знаем адреса лечебницы, откуда он сбежал.
ВАЛЬС:
Я стою в гостинице... Вот — здесь указано.
СОН:
Да-да, мы вам верим. Значит, так. Не откладывайте же, господин министр. Соберите комиссию, и хоть завтра начнем. А вы, Вальс, не кипятитесь. Я уж послежу, чтобы не было волокиты.
ВАЛЬС:
Я подожду три дня, не больше.
СОН:
Сойдемся на четырех. Знаете, все это почтенные старцы, поднять их нелегко...
МИНИСТР:
Но одно условие я должен поставить, господа. Все, что здесь говорилось, — строжайшая военная тайна, так что ни звука не должно дойти до публики.
СОН:
Так и быть. Моя газета будет молчать, — во всяком случае, до кануна разоблачений в органах конкурентов.
МИНИСТР:
Как вы это нехорошо сказали... Какой вы дрянной человек... Слушайте, полковник, а эти газетчики, которых здесь выловили...
ПОЛКОВНИК:
Сидят взаперти. Но смею заметить, что долго держать их невозможно. Это вообще против закона. Будет запрос в парламенте, а вы сами знаете, как это скучно.
МИНИСТР:
Ничего, я поговорю с президентом. Заставим молчать негодяев.
ВАЛЬС:
Странно, этот географический атлас, именно этот, был у меня когда-то в школе. И та же клякса на Корсике.
ПОЛКОВНИК:
Только это не Корсика, а Сардиния.
ВАЛЬС:
Значит, надпись неправильна.
ПОЛКОВНИК:
Ваше высокопревосходительство, скажите, чтобы он меня не дразнил.
СОН:
Тише, тише. Я думаю, Вальс, что теперь все улажено и мы можем ретироваться.
МИНИСТР:
Только помните о тайне, умоляю вас! Пустите у себя версию о землетрясении, о вулкане, о чем хотите, — но только чтобы ни звука, господа, ни звука...
Входят генерал Берг и его дочка Анабелла.
ГЕНЕРАЛ БЕРГ:
Мы без доклада, пустяки, мы тут свои человеки, грах, грах, грах (такой смех).
МИНИСТР:
Генерал, я сейчас не могу, я занят...