Шрифт:
— Ну, вот еще! Я делю все на свете на красивое и отвратительное.
— Китти, дорогая, — стала ласково увещевать сестру Джейн, — внешность джентльмена — наименее важное качество из тех, какие нужно принимать во внимание.
— Неужели? Ах, какая жалость, что ваши мужья не уродцы, чтобы вы обе могли доказать правоту вашей точки зрения. В любом случае у Мэри теперь совсем другое на уме. — Она усмехнулась, взглянув на Элизабет, на лице которой отразилось любопытство.
— У миссис Лонг гостил ужаснейший тип, ее племянник. Он готовится принять сан, и мне он крайне неприятен. У него ужаснейшие взгляды на женские платья и этикет и его зовут… мистер Браун.
— Мистер Браун? Вот уж это действительно непростительно, — рассмеялась Элизабет.
Китти вырвалась из объятий сестер и с гордым видом прошлась перед ними. Повернувшись, она сморщила нос, повела им в воздухе, сложила руки за спину и изобразила на лице гримасу болезненного неодобрения.
— Мисс Кэтрин, — передразнила она мистера Брауна, — разве надлежит юной леди вроде вас высказывать свое мнение в столь почтенной компании?
Все трое прыснули со смеху.
— По какому же значительному вопросу ты посмела высказать свои взгляды, Китти? Стоял ли вопрос об обсуждении философской доктрины или ты излагала свои страстные взгляды на налоги?
— Бог мой, нет, Лиззи! Я сказала только: «Я думаю, что пойдет дождь».
— Китти, ты становишься чересчур дерзкой!
— Мэри отложила наряды, которые ты посылала ей, и вернулась к наглухо закрытому вороту, — вспомнила Джейн.
— Они с мистером Брауном забиваются в угол и читают друг другу проповеди. Думаю, она считает, что мистер Браун женится на ней.
— Он отбыл, даже не упомянув о возможном возвращении в Хартфордшир, но Мэри не казалась обескураженной этим, — заметила Джейн.
— Сестрицы, вы можете не сомневаться, вот уж за пастора я никогда замуж не выйду! — заявила Китти, и обе ее сестры весело засмеялись.
Они достигли того места, где ручей впадал в озеро. Совсем недалеко от них мужчины занимались рыбной ловлей.
— Смотрите, мистер Хёрст поймал рыбу! — закричала Китти.
— Значит, у него будет отличное настроение во время обеда, — сказала Джейн.
Мистер Хёрст мужественно боролся с большой форелью и практически отвергал помощь слуги. Поскольку форель раскачивалась на крючке, он дернул леску слишком резко, рыба плюхнулась на его пальто и соскользнула вниз по брюкам, к ботинкам, где и зависла на какое-то мгновение. Слышно было, как неудачливый рыболов ругает бедного помощника за нерасторопность и медлительность.
— Фу ты! — сморщила нос Китти. — Как же он должен пахнуть!
— Нам не придется общаться с ним, пока он не вымоется, — успокоила ее Элизабет. — Ну, вы достаточно насмотрелись на мужчин на рыбной ловле? Я пришлю им чего-нибудь подкрепиться прямо сюда.
Сестры повернули обратно к дому.
— Я вспомнила, сколько тебе пришлось сделать, Лиззи, чтобы подготовиться к балу для мисс Дарси, — сказала вдруг Джейн.
— Это точно. Я и представить себе не могла, сколько ковров придется выбить и сколько кроватей проветрить, ведь я и заказывала сама все эти работы. Мы полностью обновили восточное крыло, которым никто не пользовался вот уже семнадцать лет, после смерти леди Анны Дарси. Я ездила в Лондон, чтобы выбрать обои и гардины, а здесь, в Пемберли, мне приходилось наблюдать за всеми работами и решать возникающие по ходу ремонта проблемы. Я очень устала, конечно.
— Ты не выглядишь такой уж печальной, Лиззи! — заметила Джейн, целуя сестру. — Как я понимаю, все в оранжереях уже вот-вот зацветет.
— Да, конечно. Завтра я покажу вам овощные теплицы и оранжереи. Если понадобится, мы сможем накормить весь Дербишир.
Мисс Бингли присоединилась к ним, когда они отправились на осмотр обновленного восточного крыла. Кэролайн не знала, из-за чего ей страдать больше — что шанс иметь эти комнаты в своем владении выскользнул у нее из рук или что ремонт прошел столь успешно?
— Еще одна китайская комната! — ворковала она. — Такая светлая и интересная! Какая же вы умная, миссис Дарси. И откуда вам было знать, что этот рисунок будет прелестно смотреться с этими восхитительными старинными кроватями.
— Мебель в этом крыле дома по большей части стояла в Пемберли уже с тех пор, как завершилось строительство первой половины дома, — объяснила Элизабет. — Мы с мистером Дарси не смогли заставить себя выбросить ее.
— Я заявляю, что я очень завидую тем гостям, которые будут спать здесь.
— Выбирайте любую спальню, которая вам больше понравится, мисс Бингли, и я тут же прикажу перенести сюда ваши вещи.
— Вы так добры, миссис Дарси, но я и помыслить не 1 могу причинить вам столько беспокойства.
— Уверяю вас, это не доставит мне беспокойства. Однако мисс Бингли чувствовала, что, возможно, более престижно получить главные комнаты для гостей, и объяснила, что она не так уж желает этого, как, возможно, это прозвучало.
— Лиззи, а в которой из комнат поселится леди Рирдон? — спросила Китти.