Шрифт:
— Ну же, полковник Фицуильям, расскажите мне самые последние новости. Я сгораю от нетерпения послушать вас. — Она увела полковника в дальний угол комнаты. В тот момент, когда они садились, мисс Бингли оглянулась и поймала взгляд майора, скользивший по ее фигуре.
— Нахальный щенок, — пробормотала она и, уже громко, обращаясь к полковнику, сказала: — Что вы такое говорите, полковник Фицуильям? Вы пугаете меня. — Взгляд Кэролайн отклонился в сторону ее подруги Дженнифер, поглощенной беседой с Кентли, и она снисходительно улыбнулась.
Пока Дженнифер мучительно выбирала между Кентли и Уиллисом, Кэролайн ни разу не дрогнула в своем намерении стать миссис Фицуильям. Она лишь сожалела, что леди Кэтрин не могла передать своему племяннику в придачу к поместью еще и титул покойного сэра Льюиса.
— Как я слышала, Розингс — роскошный дом, Кэролайн, — сказала ей миссис Бромптон.
— Меня ведет мое сердце, — игриво прозвучало в ответ.
Кэролайн буквально внимала каждому слову полковника. Ее глаза светились, когда он входил в комнату. Она плавно скользила ему навстречу и уже все остальное время крутилась только подле него. Вечера проходили с картами, музыкой и танцами. Дженнифер грелась в лучах внимания Кентли, отпуская его только тогда, когда ее мать прямо указывала ей на необходимость этого.
Мистер Уиллис угрюмо дулся где-нибудь в уголке или покорно, как ручная собачонка, играл в карты. Он поговаривал об отъезде из Брюсселя. Зачем ему было оставаться в этом городе? Однако он не уезжал, не зная, кого презирать больше — майора или самого себя.
Полковник Бромптон с женой устроили у себя небольшой вечер танцев. Стулья расставили вдоль стен и открыли двери в холл. В тот вечер Кэролайн выглядела как нельзя лучше, и ее высокая красивая фигура привлекала всеобщее внимание, когда она кружилась в вальсе. Ее сердце чуть не вырывалось из груди. Мужская рука обнимала ее за талию, и с каждым движением мужчина притягивал ее все ближе к себе. Они проплыли в холл, но в конце холла, где они должны были развернуться, он остановился. У нее закружилась голова, и она почти упала ему на грудь.
— Будьте моей женой, Кэролайн. Выходите за меня замуж.
— Право же, сэр! — Она отпрянула от своего партнера по танцу и озадаченно посмотрела ему в глаза. Он освободил ее из своих объятий, но не отпустил руку.
— Мисс Бингли, я поддался чувствам. Простите мне мой порыв. — Она снисходительно кивнула ему. — Вы знаете, что я люблю вас. Окажите мне честь, согласитесь стать моей женой.
Следующая танцующая пара уже напирала на них. Он снова обнял ее за талию, и они закружились в танце, двигаясь назад в гостиную.
— Вы должны дать мне время, — вымолвила Кэролайн, подумав при этом: «А действительно ли я хочу этого?»
— У всех нас слишком мало времени. Прошу вас, дайте мне ответ сегодня.
— Очень хорошо.
— Вы хотите сказать, вы принимаете мое предложение?
— Нет, я говорю, что согласна дать вам ответ сегодня. Когда офицеры вышли на улицу, один из них на мгновение повернулся к свету. Он развернул сложенный в несколько раз крошечный клочок бумаги и улыбнулся, прочитав единственное написанное на нем слово: «Да».
Тем вечером Кэролайн не стала доверять свою новость друзьям. Сославшись на усталость, она в полном смятении скрылась у себя в комнате. Мысли путались. Ее мучил вопрос, правильно ли она поступила. Утром в дверь постучала миссис Бромптон:
— Моя дорогая Кэролайн, тебя внизу дожидается джентльмен.
— Умоляю вас, миссис Бромптон. Я не могу появляться в домашнем платье. Пусть подождет, пока я оденусь.
— Этот джентльмен утверждает, будто имеет право требовать, чтобы ты немедленно повидалась с ним. Это правда, моя милая? Дорогая девочка, я не стала бы настаивать на ответе, если бы ты не находилась сейчас на моем попечении. Я отвечаю за тебя перед твоими родственниками. — Она долгим и внимательным взглядом посмотрела на Кэролайн. — Вижу, что ты ничего не отрицаешь. — Значит, у тебя есть основание, чтобы поторопиться.
Кэролайн не слишком спешила, но в свое оправдание она могла бы сказать, что у нее нет никакого опыта в стремительном переодевании, так как у нее никогда не было нужды в подобной поспешности.
Он взял ее за обе руки:
— Драгоценная моя Кэролайн! — Его взгляд скользнул по мисс Бингли. Она была в свободном утреннем белом платье с оборочками, и густые каштановые волосы ниспадали по ее спине. Если ее суженый и нашел Кэролайн менее презентабельной, значит, он был превосходным актером.
— Надеюсь, вам есть что сказать мне, сэр, и надеюсь это дело важное, чтобы оправдать ваше вторжение в столь ранний час.
— Я только что видел мистера Уиллиса. Он намерен уехать сегодня же, чтобы отвезти сестру обратно в Англию. В его экипаже есть место для вас, для мисс Бромптон и ваших горничных, если они сядут снаружи. Сам он поскачет верхом. Вам следует поторопиться, поскольку у вас всего два часа на подготовку к отъезду.
— Я не имею никакого желания бежать. Вы очень ошибаетесь в моем характере, если подумали так.