Вход/Регистрация
Том 4. Письма 1820-1849
вернуться

Тютчев Федор Иванович

Шрифт:

Voil`a mes confidences pour la place en question. — Si vous les trouvez dignes d’attention, prenez les mesures en cons'equence et sans perte de temps faites faire `a P'etersb<ourg> les d'emarches n'ecessaires, car les concurrents ne manqueront pas. — Maintenant un autre avis. Vous devez avoir appris que l’Imp'eratrice vient `a Tegernsee, c’est-`a-d<ire> `a Kreuth vers la fin de juillet. L’Empereur vient l’y chercher dans les derniers jours du mois d’ao^ut. Le Vice-Chancelier y vient aussi, ainsi que les trois quarts de notre diplomatie d’Allemagne. Il y aura du mouvement de tout genre et peut-^etre quelques bonnes chances pour vous, si vous y venez. Vous y trouverez les Kr"udener, les Lerchenfeld et toute sorte de facilit'es par eux de faire votre cour d’une mani`ere utile. — Vous pourrez avoir sur le voyage de plus amples informations soit de Munich, soit de P'etersb<ourg> par Mad. de Kr"udener ou par ma femme. — Ne n'egligez pas cette occasion — il vous serait facile d’en tirer un bon parti.

Adieu. Mes deux mots sont devenus quatre pages. Je suis donc moins paresseux que je ne croyais l’^etre. — Je retourne dans quelques jours `a Turin, et c’est l`a o`u vous pouvez m’adresser votre lettre, si tant est que Paris vous laisse le loisir de l’'ecrire. Adieu. Portez-vous bien et conservez-moi un peu d’amiti'e.

T. Tutchef

Перевод

Женева. 11 апреля <18>38

Пишу вам всего два слова, любезный Гагарин, ибо у меня нет ни времени, ни настроения, чтобы писать больше. Я узнал, что вы в Париже, туда и направляю эти строки. Не ведаю, каковы в настоящую минуту ваши планы и надежды на будущее, но во всяком случае вы можете воспользоваться моим сообщением, как вам вздумается. — Вот в чем дело: в Турине освобождается место 2-го секретаря, так как малоросс, занимавший его доселе*, на днях покидает Турин с тем, чтобы более туда не возвращаться. И вот теперь, когда я ознакомился с краем, я подумал, что место это во многих отношениях могло бы оказаться для вас подходящим, если только вы не имеете в виду чего-либо значительно лучшего. — Согласен с тем, что жизнь там весьма бесцветна, но пусть это вас не пугает; служба в Турине будет для вас лишь временной квартирой в Италии, что даст вам возможность изъездить ее вдоль и поперек и выбрать по желанию наиболее подходящее для себя местожительство. Таким образом, этап служения 2-м секретарем пройдет там более незаметно для вас, нежели в каком-нибудь другом городе, а вы знаете, что при новых порядках мало вероятности перешагнуть через дипломатические ступени. Рассчитывать на противное — заблуждение, от которого следует тщательно оберегать себя, ибо некоторых оно уже погубило. — Что касается Обрезкова*, то могу поручиться, что его характер ничуть не хуже, если не лучше, чем у большинства лиц, слывущих за людей с прекрасным характером. Закрепившаяся за ним репутация — весьма пошлый наговор, и чтобы рассчитывать на наилучшее отношение с его стороны, не нужно даже быть таким, как вы. Впрочем, возможно, что вам и не придется иметь с ним дела. — Он уже давно стремится покинуть Турин, а неприятность, только что пережитая им при этом дворе*, не может способствовать тому, чтоб настроение его изменилось. Наше Министерство с своей стороны также поймет, что противиться этому желанию было бы несвоевременно и неуместно, — а ввиду того, что сейчас другого поста для него не имеется, я полагаю, ему с удовольствием дадут отпуск, о коем он так страстно мечтает.

Вот мои соображения относительно этого места. — Если вы найдете их достойными внимания, примите соответствующие меры и, не теряя времени, предпримите надлежащие шаги в Петербурге, ибо в соискателях не будет недостатка. — Вот еще совет. Вы, должно быть, известились о том, что императрица приезжает в Тегернзее, т. е. в Кройт, в конце июля. Государь прибудет за ней туда в последних числах августа. Туда же направится и вице-канцлер, равно как добрые три четверти нашего дипломатического мира в Германии. Будут различные передвижения, может статься, и вам посчастливится, если вы туда приедете. Там вы встретите Крюденеров, Лерхенфельдов, и их содействие облегчит вам возможность наилучшим образом устроить ваши дела. — Более пространные сведения об этом путешествии вы можете получить либо из Мюнхена, либо из Петербурга, через госпожу Крюденер или мою жену. — Не пренебрегайте этим случаем — вам нетрудно будет извлечь из него пользу.

Простите. Мои два слова разрослись в четыре страницы. Следственно, я менее ленив, чем предполагал. — Через несколько дней я возвращаюсь в Турин, куда вы и можете направить свое письмо, если только в Париже вы удосужитесь его написать. Прощайте. Будьте здоровы и сохраните для меня крупицу вашей дружбы.

Ф. Тютчев

Тютчевым И. Н. и Е. Л., 17/29 июня 1838*

43. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ 17/29 июня 1838 г. Мюнхен

Munich. Ce 17/29 juin

Quand vous recevrez cette lettre, chers papa et maman, il y aura six semaines d’'ecoul'ees depuis la catastrophe du «Nicolas»… Ainsi n’en parlons pas… Je suis s^ur que dans le moment o`u vous en avez eu la premi`ere nouvelle, votre affection ne m’a pas manqu'e et que vous avez toute une partie de ce que j’ai d^u 'eprouver.

J’ignore si vous avez eu conna^itre du d'etail de cet 'ev'enement… Les journaux en ont dissimul'e le plus qu’ils ont pu. Ces d'etails sont 'epouvantables*. Il y avait l`a dix chances de mort pour une chance de salut. Apr`es l’aide de Dieu — c’est `a la pr'esence d’esprit, c’est au courage de Nelly que je dois sa vie et celles des enfants. On peut dire avec rigoureuse v'erit'e que les enfants ont d^u deux fois la vie `a leur m`ere.

J’'etais tranquillement assis dans ma chambre `a Turin — c’'etait le 11 de ce mois — lorsqu’on est venu m’annoncer purement et simplement que le «Nicolas», parti le 12/26 mai de St-P'etersb<ourg> avait br^ul'e en mer. Et en effet, c’est ainsi que les journaux fr<ancais> qui nous en ont donn'e la premi`ere nouvelle avaient rapport'e le fait… Heureusement j’ai pu sur-le-champ partir de Turin. J’ai pu le faire d'ej`a sans pr'ejudice pour ce service, attendu qu’Obrescoff y 'etait encore et qu’il y reste jusqu’`a la fin du juillet. Il avait envoy'e sa femme `a Berlin pour plaider sa cause aupr`es de l’Empereur* et attend son retour `a Turin pour le quitter d'efinitivement. Il m’a t'emoign'e beaucoup d’amiti'e dans cette circonstance. C’est un galant homme! Ce n’est qu’arriv'e `a Munich que j’ai appris les choses telles qu’elles se sont pass'ees et huit jours apr`es j’ai eu la consolation de voir arriver Nelly moins souffrante et moins bris'ee que je ne l’avais craint.

Maintenant vous savez que nous avons tout perdu. Les 4000 r<oubles> que l’Emp<ereur> a eu la bont'e de faire donner `a ma femme ont suffi pour parer aux n'ecessit'es les plus urgentes et `a couvrir les frais du voyage. Arriv'e `a Turin, je vais me trouver, pour mon d'ebut, en face d’un d'enuement complet.

Je connais votre affection pour moi. Je l’ai assez souvent 'eprouv'ee. Ainsi pour toute pri`ere je n’ai besoin que de vous dire la peine o`u je suis. D’autre part je voudrais vous ^etre `a charge le moins possible. Voyez ce que vous pouvez faire pour nous. Pourriez-vous — sans un trop grand d'erangement pour vos affaires m’avancer en une fois deux ann'ees du traitement que vous me faites. Car, comme le Minist`ere para^it dispos'e `a me laisser ch<arg'e> d’aff<aires> pendant plus d’une ann'ee, je pourrais plus tard me passer plus facilement de vos secours — maintenant il me faut indispensable. Adieu. Je baise vos mains. T. T.

P. S. Que fait Doroth'ee? O`u est-elle et comment se porte-t-elle? Je lui ai 'ecrit il y a trois semaines environ de Turin — aussit^ot apr`es avoir recu la triste nouvelle de la mort de son enfant*. Mais, d’apr`es ce que ma femme m’a dit, ma lettre ne l’aura plus trouver `a P'etersbourg. — Pauvre Doroth'ee! J’ai partag'e du fond du coeur sa douleur et celle de son mari. Ce n’est pas l`a ce que j’avais esp'er'e pour lui et pour elle — lorsque la nouvelle de la naissance de leur enfant est venue, la nuit, m’'eveiller sur le bateau `a vapeur qui allait, encore une fois, m’'eloigner de vous*. Que ce temps m’est pr'esent et que de choses se sont pass'ees depuis. Ah, quel r^eve que la vie.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: