Шрифт:
Значит, единственным местом, куда могли скрыться те, кого он преследует, была часовая башня.
Павел осторожно приоткрыл дверь и проскользнул внутрь.
Прямо перед ним начинались узкие металлические ступени винтовой лестницы, уходящей вверх, в темноту. И оттуда, из этой темноты, до него доносились неровные, гулкие шаги поднимающихся по железной лестнице людей.
Павел перевел дыхание и полез вслед за ними, стараясь не громыхать, чтобы не выдать своего присутствия.
Ступеньки уходили вверх, он торопливо поднимался по ним, и на какое-то мгновение ему вдруг показалось, что время повернуло вспять, что он вернулся на восемь лет назад и снова, спотыкаясь и теряя самообладание, поднимается по той лестнице…
Он тряхнул головой, взял себя в руки: главное сейчас — не выдать себя, довести игру до конца, а для этого нужны стопроцентное внимание и осторожность…
Впрочем, скоро ему уже не нужно было особенно стеречься: чем выше он поднимался, тем отчетливее становились слышны непрерывные ритмичные звуки, приближающийся размеренный металлический стук, словно тысячи молотков отбивали ритм, стуча по огромной наковальне. Скоро Павел понял, что это такое: с каждым шагом он приближался к громадному механизму башенных часов Биг-Бена, и доносящиеся сверху звуки — не что иное, как «тиканье» этих колоссальных часов, стук и скрежет вращающихся внутри башни шестеренок.
Теперь, из-за нарастающего шума, издаваемого часовым механизмом, он уже не слышал шагов преследуемых людей, но это его не особенно беспокоило: винтовая лестница вела его следом за ними, никуда свернуть они не могли, так что рано или поздно Павел должен их увидеть.
И наконец, сделав еще несколько шагов, он понял, что лестница заканчивается, и перед ним открылось огромное помещение внутри башни, заполненное колесами, рычагами и шестеренками знаменитых лондонских часов.
Вся эта сложная конструкция безостановочно двигалась — шестеренки поворачивались, рычаги и противовесы медленно раскачивались, слаженный механизм делал свое дело, отсчитывая часы и минуты.
Заглядевшись на сложное устройство, Павел не сразу заметил тех двоих, вслед за которыми он пробрался в башню.
Владимир Поляков и похитившая его женщина стояли на металлической площадке перед одной из самых больших шестеренок. К этой площадке вело несколько узких лесенок наподобие корабельных трапов. Должно быть, этими лесенками пользовались во время своих посещений мастера-часовщики, обслуживающие Биг-Бен.
Только теперь Павел смог как следует разглядеть таинственную женщину, которая оглушила его в театре и увезла сюда Полякова.
Впрочем, сказать, что он разглядел ее, было бы неправильно. Ее внешность была такой неуловимой, неопределенной, что через день или два, встретив на улице, Павел вряд ли ее узнал бы.
Длинные темные волосы… Но это скорее всего парик, который ничего не стоит поменять. Свободный светлый плащ скрывал фигуру, кроме того, несмотря на полутьму, женщина носила большие темные очки, которые совершенно скрывали ее и без того не запоминающееся лицо.
Единственное, что можно сказать о ней вполне определенно, — это высокий, даже очень высокий рост.
Идеальная внешность для киллера, подумал Павел.
Надо сказать, он и не сомневался, что перед ним — киллер, профессиональный убийца, та самая знаменитая Голубая Фея, о которой ему говорил Влад Сорокин. Наемник-одиночка, международный профессионал экстра-класса. Призрак, невидимка, возникающий ниоткуда и исчезающий в неизвестном направлении.
Павел столкнулся с Феей в театре и до сих пор ощущал последствия этого столкновения. Голова у него все еще раскалывалась, в висках пульсировала изнурительная боль, перед глазами мелькали разноцветные круги.
Однако некогда было отвлекаться на собственное самочувствие. Шагнув вперед, Павел пригнулся, спрятался за низким металлическим бортиком, опоясывающим башню по периметру, и подобрался ближе к Голубой Фее и ее пленнику.
Несмотря на беспрестанно раздающийся внутри часов стук и грохот механизма, благодаря удивительной акустике башни он довольно отчетливо слышал их разговор. Точнее, монолог, потому что пока говорила Фея, а Поляков молча слушал, понурившись и не сводя безжизненного взгляда со своей страшной спутницы.
— Нечего тянуть время! — говорила Фея. — Если уж ты привел меня сюда, говори, где спрятал документы. Все равно ты от меня не уйдешь, а так я дам тебе хотя бы шанс…
— Так или иначе, нам придется ждать до полуночи, — отозвался Поляков бесцветным голосом.
— Это еще почему? — раздраженно воскликнула Фея. — Ты очень любишь театральные эффекты и хочешь сыграть завершающую сцену драмы под бой самых больших в мире курантов?
— Не в этом дело… — пробормотал Поляков.
— В этом или не в этом, но у меня нет времени на пустое ожидание, и я не собираюсь тебе подыгрывать! Сейчас же доставай документы, иначе мое терпение лопнет, и я…