Шрифт:
– Лорд Фуайон Сотран, барон Тейсин не изволили сообщить, но велели доложить вам, что дело весьма важное и срочное, Ваше Высочество.
– Ладно, приму. Зови, - принцесса горестно вздохнула и ехидно посмотрела на отложившего гитару Тигренка. Похоже, нежная и ранимая творческая натура не была бы против того, чтобы третьего церемонимейстера вместе с бароном Тейсином приподняло и пристукнуло, да там же и закопало неукротимой силой стихии. Ну или хотя бы слинять подобру-поздорову, пока эта самая стихия с недобрым сиреневым огоньком в дивных очах не обрушилась на его голову.
– Ты куда это собрался, Тигренок? Играй, играй, милый, - ласковое шипение возлюбленной не оставляло сомнений в том, что сматываться уже поздно, и Хилл, придав физиономии самое наивное и невинное выражение, обозначающее "а я что? А я ничего! Так, гулял мимо, и вообще, меня тут не было" снова взялся за гитару. Светлые, умиротворяющие и трепетно-прозрачные мелодии, извлекаемые из струн длинными изящными пальцами, самого закоренелого упыря заставили бы прослезиться и перейти в вегетарианство, но не любимую принцессу.
Её Высочество приняла манерную позу, напустила на себя до невозможности высокомерный вид, и принялась обмахиваться веером. Барона, вместе с его решительностью и напористостью, она смерила таким ледяным и презрительным взглядом, словно перед ней расшаркивался согласно дворцовому этикету не один из самых родовитых в Валанте людей, а клоп из дешевой таверны. Это несколько поумерило пыл лорда, но не заставило отступить.
– Доброго дня, барон, - пожалуй, от такого тона клоп бы удавился сам, чтоб не мучиться.
– Доброго дня, Ваше Высочество, - отец Мии не удавился, но чуточку побледнел. Правда, решимости не утратил.
– Как ваше драгоценное здоровье, Ваше Высочество?
– До сего момента было великолепно, - Шу злилась на Мию, на Тигренка, на барона, но старалась держать себя в руках. В конце концов, барон же не виноват, что его дочь немного рехнулась на почве выпендрежа любовника Её Высочества?
– А как ваше здоровье, барон?
– Благодарю вас, Ваше Высочество, прекрасно.
– Сегодня изумительная погода, вы не находите, барон? Не желаете ли кофе?
– судя по нежнейшей улыбке принцессы, в чашке змеиного яду должно было быть намного больше, чем кофе.
– Да вы присаживайтесь, присаживайтесь, - Её Высочество небрежным мановением кисти указала гостю на кресло.
– Благодарю вас, Ваше Высочество...
– принцесса не дала барону возможности отказаться, перебив его на полуслове и повелительно бросив в пространство:
– Тигренок, кофе барону!
– она даже не взглянула в его сторону, уверенная в беспрекословном подчинении.
– У вас усталый вид, барон. Вы не думали об отдыхе? Пара недель за городом пошла бы на пользу вашему цвету лица.
– О, право, Ваше Высочество, я тронут вашей заботой! Все дело в том, что я очень беспокоюсь за мою дочь, Мию. Вы всегда были так добры к ней, Ваше Высочество, - барон взял из рук Тигренка чашку кофе, словно из воздуха, - но позавчера она явилась домой в слезах...
– Да неужели?
– вторая чашка оказалась перед принцессой, так же тихо и незаметно.
– Ваше Высочество, я, право, в недоумении. Ранее вы никогда не высказывали неудовольствия леди Тейсин, и вдруг отсылаете домой, отлучаете от двора и запрещаете видеться с её избранником. Чем вам не угодила Мия?
– Так-так, барон. Кажется, вы чем-то недовольны?
– злость на Мию постепенно сменялась весельем. Шу стало интересно, что же такое наплела влюбленная дурочка отцу, что тот не побоялся заявиться к самой принцессе с претензиями.
– Что вы, Ваше Высочество, кто же посмеет усомниться в вашей доброте и мудрости! Это нам, простым смертным не понятно, какими высокими государственными интересами руководствовалось Ваше Высочество, беря на себя ответственность за дальнейшую судьбу и брак моей дочери!
– О, речь уже о браке...
– Шу отпила кофе, пряча ухмылку.
– Так за кого вы хотели выдать вашу дочь?
– Странный вопрос, Ваше Высочество. Вы же сами велели Мие не встречаться больше с ним...
– С кем, барон?
– С лейтенантом Дуклийном.
– Барон, а вы уверены в том, что Мия назвала вам именно это имя?
– Но ведь это и так понятно, Ваше Высочество! Лейтенант ухаживал за моей дочерью, собирался сделать ей предложение. И наша семья готова была породниться с родом Дуклийонов. Мне казалось, и Ваше Высочество, и Его Величество одобряете этот шаг...
– Боюсь, вы пребываете в некотором заблуждении, барон. Ваша дочь имела в виду совершенно другого человека.
– Как? Но кого же? Она не называла другого имени.