Вход/Регистрация
Искушай меня в сумерках
вернуться

Клейпас Лиза

Шрифт:

– Я никогда не использую метафор, – проворчал Джейк.

– Bien sur, так как у вас нет воображения, – шеф-повар обернулся к экономке. – Почему существуют сомнения по поводу отношений мистера и миссис Ратледж?

– Простыни, – кратко ответила она.

Джейк чуть не поперхнулся выпечкой.

– У вас что, есть горничная, которая шпионит за ними? – спросил он с полным заварного крема и сливок ртом.

– Нет, конечно, – ответила, оправдываясь, экономка. – Это только бдительность горничных, которые мне все рассказывают. И даже если бы они этого не делали, едва ли нужны огромные усилия, чтобы увидеть, что они не ведут себя как супружеская пара.

На лице шеф-повара отразилось беспокойство.

– Вы думаете, что у него проблемы с морковкой?

– Кресс-салат, морковь – у вас всюду одна еда? – спросил Джейк.

Шеф-повар пожал плечами.

– Oui.

– Ну, -раздраженно сказал Джейк, – множество бывших любовниц Ратледжа несомненно могли бы засвидетельствовать, что с его морковкой все в порядке.

– Alors, он – зрелый мужчина, а она – прекрасная женщина... почему же они никак не могут приготовить салат вдвоем?

Джейк застыл с поднесенной ко рту ложкой, вдруг вспомнив о деле, связанным с письмом Бэйнинга и тайной встречей хозяина с виконтом Андовером.

– Я думаю, – сказал он неловко, – чтобы добиться брака с мисс Хатауэй, мистер Ратледж... ну, манипулировл событиями, пытаясь получить то, чего он хотел. Не принимая во внимание ее чувства.

Три пары глаз внимательно уставились на него.

Повар Руперт первый смог сказать:

– Но он так поступает со всеми.

– Видимо, миссис Ратледж это не нравится, – пробормотал Джейк.

Миссис Пеннивистл оперлась щекой на руку и в задумчиво сжала губы.

– Я верю, что хозяйка сможет хорошо повлиять на него, если когда-нибудь попытается.

– Никто, – сказал Джейк решительно, – не изменит Гарри Ратледжа.

– И все же, – задумчиво сказала экономка, – мне кажется, что им обоим потребуется помощь.

– От кого? – спросил повар Руперт.

– Ото всех нас, – ответила экономка. – Это же все для нашей пользы, если хозяин будет счастлив, ведь так?

– Нет, – произнес Джейк непоколебимо. – Я больше не знаю никого, кто был бы меньше всего подготовлен к счастью. Мистер Ратледж не будет знать, что с ним делать.

– Тем больше причин, почему он должен попробовать сделать это, – решительно заявила миссис Пеннивистл.

Джейк предостерегающе посмотрел на нее.

– Вы не будете вмешиваться в личную жизнь мистера Ратледжа. Я запрещаю вам это.

____________________

1 Брогам – двух- или четырехместная карета, запряженная одной лошадью.

2 Извозопромышленник – человек, сдающий внаем экипажи и лошадей

3 фр. – точно

4 фр. – кресс-салат

5 фр. – разумеется

6 фр. – в таком случае

Глава 16

(перевод – barsa, бета-ридинг – Москвичка, вычитка – Фройляйн)

Сидя за туалетным столиком, Поппи припудрила нос и слегка подкрасила розовой помадой губы. Этим вечером они с Гарри должны были присутствовать на обеде в одной из частных гостиных отеля, где проходил официальный прием в честь прибывшего с визитом монарха Пруссии, короля Фридриха Вильгельма IV, с участием иностранных дипломатов и высокопоставленных чиновников из правительства. Миссис Пеннивистл показала Поппи меню и иронично отметила, что с десятью переменами блюд обед закончится лишь поздней ночью.

На Поппи было ее лучшее платье из фиолетового шелка, переливающегося на свету всеми оттенками синего и розового. Уникальный цвет платья был достигнут благодаря использованию новых искусственных красителей, и настолько поражал взгляд сам по себе, что платью требовался лишь минимум украшений. Лиф платья словно окутывал тело Поппи, оставляя ее плечи обнаженными, а многослойные юбки тихо шелестели при малейшем движении.

Как только она припудрилась, в дверном проеме появился Гарри и медленно обвел ее внимательным взглядом.

– Ни одна женщина не сравнится с вами сегодня вечером, – тихо произнес он.

Поппи улыбнулась и поблагодарила его.

– Вы тоже очень мило выглядите, – сделала она ему ответный комплимент, хотя "мило" было совершенно неподходящим словом, чтобы охарактеризовать внешность ее мужа.

Гарри был красив суровой красотой, подчеркнутой официальной черно-белой гаммой одежды, галстук накрахмален и ослепительно бел, ботинки начищены до блеска. Он носил одежду с такой элегантностью и естественной легкостью, что в сочетании с мягкими обходительными манерами и притягательностью его личности, было легко забыть о том, насколько расчетлив он был.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: