Шрифт:
– Ah! Voila un sujet, s'ecria le roi quand il apercut le petit prince.
Et le petit prince se demanda:
"Comment peut-il me reconnaitre puisqu'il ne m'a encore jamais vu!"
– Approche-toi (приблизься) que je te voie mieux (чтобы я тебя лучше разглядел: „видел“), lui dit le roi (ему сказал король) qui etait tout fier (который был очень: „совсем, совершенно“ горд) d'etre enfin roi pour quelqu'un (быть, наконец, королем для кого-нибудь).
Il ne savait pas que, pour les rois, le monde est tres simplifie. Tous les hommes sont des sujets.
– Approche-toi que je te voie mieux, lui dit le roi qui etait tout fier d'etre enfin roi pour quelqu'un.
Le petit prince chercha des yeux (поискал глазами) ou s'asseoir (куда сесть), mais la planete etait toute encombree (но планета была вся загромождена) par le magnifique manteau d'hermine (великолепной мантией из горностая). Il resta donc debout (он остался, таким образом, стоять: „стоя“), et, comme il etait fatigue (и, поскольку он был уставшим), il bailla (он зевнул).
– Il est contraire a l'etiquette (это противоречит этикету, против этикета, f) de bailler en presence d'un roi (зевать в присутствии короля), lui dit le monarque (сказал ему монарх). Je te l'interdis (я тебе это запрещаю: interdire).
Le petit prince chercha des yeux ou s'asseoir, mais la planete etait toute encombree par le magnifique manteau d'hermine. Il resta donc debout, et, comme il etait fatigue, il bailla.
– Il est contraire a l'etiquette de bailler en presence d'un roi, lui dit le monarque. Je te l'interdis.
– Je ne peux pas m'en empecher (я не могу удержаться от этого: „я не могу мне в этом помешать“), repondit le petit prince tout confus (ответил маленький принц совершенно смущенный). J'ai fait un long voyage (я проделал долгий путь) et je n'ai pas dormi (и я не спал)…
– Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bailler (тогда, сказал ему король, я тебе приказываю зевать). Je n'ai vu personne bailler (я не видел никого зевающим) depuis des annees (вот уже годы: depuis - с /какого-либо времени/). Les baillements sont pour moi des curiosites (зевки для меня – нечто любопытное: „любопытные, примечaтельные явления“). Allons (давай: „пойдем“)! baille encore (зевни еще). C'est un ordre (это приказ).
– Je ne peux pas m'en empecher, repondit le petit prince tout confus. J'ai fait un long voyage et je n'ai pas dormi…
– Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bailler. Je n'ai vu personne bailler depuis des annees. Les baillements sont pour moi des curiosites. Allons! baille encore. C'est un ordre.
– Ca m'intimide (это меня пугает; timide - боязливый)… je ne peux plus (я больше не могу: pouvoir)… fit le petit prince tout rougissant (сказал: „сделал“ маленький принц, весь покраснев; rouge - красный; rougir - краснеть).
– Hum! Hum! repondit le roi (ответил король). Alors je (тогда я)… je t'ordonne (я приказываю тебе) tantot de bailler et tantot de (то зевать, то)…
Il bredouillait un peu (он путался немножко) et paraissait vexe (и казался обиженным, казалось, рассердился: vexer – обижать).
– Ca m'intimide… je ne peux plus… fit le petit prince tout rougissant.
– Hum! Hum! repondit le roi. Alors je… je t'ordonne tantot de bailler et tantot de…
Il bredouillait un peu et paraissait vexe.
Car le roi tenait essentiellement a ce (так как для короля было важно прежде всего то: tenir – держать; tenir a quelque chose – считать что-либо важным; essentiellement – существенно; в основном; une essence – сущность) que son autorite fut respectee (чтобы его авторитет, его власть были соблюдаемы, уважаемы). Il ne tolerait pas le desobeissance (он не выносил неподчинения, непокорности; une obeissance – подчинение; obeir – починяться) . C'etait un monarque absolu (это был абсолютный монарх). Mais, comme il etait tres bon (но, поскольку он был очень добр), il donnait des ordres raisonnables (он давал разумные приказы; une raison – разум; довод, основание).
Car le roi tenait essentiellement a ce que son autorite fut respectee. Il ne tolerait pas le desobeissance. C'etait un monarque absolu. Mais, comme il etait tres bon, il donnait des ordres raisonnables.
"Si j'ordonnais (если я приказал бы), disait-il couramment (говорил он часто: „бегло“; courir – бежать), si j'ordonnais a un general (если я прикажу генералу) de se changer en oiseau de mer (превратиться в морскую птицу; changer – менять; se changer – перемениться; une mer – море), et si le general n'obeissait pas (и если генерал не подчинится), ce ne serait pas la faute du general (это будет не вина генерала). Ce serait ma faute (это будет моя вина)."