Вход/Регистрация
Исповедь одержимого эффективностью
вернуться

Розенспен Алан

Шрифт:

JoeSugarman, America'sTopMailOrder,

автор четырех книг по директ-маркетингу и креативу

Новая книга Алана «Исповедь одержимого эффективностью» - самый замечательный и приятный способ познать основополагающие прин­ципы директ-маркетинга, а затем пробудить в каждом из нас дремлю­щего креативного гения. Для полноты картины остается только одно — посетить замечательный семинар Алана Розенспена.

Jim Hackett, президент и СЕО,

 компания Direct Results Group/SourceLink

Сноски

1В оригинале Алан Розенспан использует термин «control», который подра­зумевает нечто над чем стоило бы провести эксперимент. Например, в меди­цине «control» означает «подопытный пациент» или даже хуже того — «подо­пытное животное». К сожалению, нам не удалось подыскать такой же подхо­дящий и лаконичный термин в русском языке, который бы не только переда­вал смысл, но и не противоречил нормам построения предложения в русском языке. Поэтому не обессудьте, в тексте мы будем использовать словосочета­ния: «контрольный образец», «контрольный пакет», «лучший образец». Но Вы все равно знайте, что все это розенспановский «control», над которым нужно и можно провести эксперимент для улучшения результата директ-маркетин-говой кампании (прим. ред.).

2 «30 вневременных методов директ-маркетинга» Боба Стоуна, «Прибыль­ный директ-маркетинг» Джима Кобса, «Успешный креатив в директ-марке-тинге» Джона Уотсона.

3 «2,239 протестированных секретов успеха директ-маркетинга» Дэнни Хэтча и Дона Джека.

4 «Измени только одно», Билл О'Ханлон.

5 Алан Розенспан — автор множества очень творческих идей. Английское название его конкурса малобюджетных проектов — «Direct Marketing on a Shoestring». Розенспан очень удачно использовал игру слов. «On a Shoestring» — означает бережливость, экономное расходование денег. Одновременно «shoestring» — это шнурок для ботинок, поэтому шнурок стал символом кон­курса, а победителям вручаются золоченые шнурки (прим. ред.)

6 «Кто что рассылает».

7 Self-mailers — материалы для рассылки, которые не требуют дополнитель­ного конверта. В более широком понимании — это рассылочные материалы, произведенные с помощью специальной экономичной технологии. Все со­ставляющие части пакета фактически производятся из одного листа бумаги, который особым образом сворачивается, разрезается и склеивается. Отпада­ет необходимость раздельного производства конверта, письма, буклета, воз­вратной формы, а также надобность в этапе их комплектации и сборки перед рассылкой (прим. ред.).

8 Американская Ассоциация Директ-Маркетинга. На мо

9 На момент подготовки книги в России отсутствовала практика такого предоставления адресных списков. Среди множества отличных идей Алана Розенспана, это одна из тех немногих, которой невозможно воспользоваться на российском рынке (прим. ред.).

10 MBNA — огромная американская компания, занимающаяся финансовым обслуживанием. Штаб-квартира компании находится в Делавэре (в ней работают почти 3000 сотрудников).

11 Во многих странах можно отправлять письма по повышенным тарифам, чтобы ускорить доставку письма.

12 Value added Re-sellers — поставщики, специализирующиеся на ком­плексных информационных решениях, VARS.

13 В оригинале — «Gap Analysis», что дословно можно перевести как «ана­лиз промежутка». Однако по сути речь идет об анализе потенциала получе­ния прибыли, которую можно получить при полном переключении клиента (прим. ред.).

14 Жареные сосиски, — прим. пер.

15 Барбекю — решетка для жарки с расположенными под ней углями. Тра­диционно используется в США для пикников и вечеринок. — прим. пер.

16 Мозговой штурм — одна из форм экспертизы, направленная на быстрое решение заданной проблемы. Предполагает участие коллектива экспертов, каждый из которых в сжатой форме (1-2 мин. на высказывание) предлагает свое решение. Критика предложенных коллегами-экспертами вариантов не допускается в интересах экономии времени. — прим. пер.

17 Гризли — североамериканский серый медведь.
– прим. пер.

18 Здесь используется игра слов английского языка. «The Sound Investmen»

переводится как «надежное вложение капитала», в то время как основное значение прилагательного «sound» — «звуковой», а существительного «sound» — звук. — прим. пер.

19 «Успешный креатив в директ-маркетинге».

20 Ассоциация директ-маркетинга

21 Return-on-investment — возврат-на-инвестиции.

22 Сэлф- мэйлеры (self-mailer) — бесконвертная рассылка, материалы кото­рой после сворачивания сами служат конвертом.

23 Qualified leads — отклики, в отношении которых можно утверждать, что в большинстве случаев они получены от действительно заинтересованных лю­дей. Как правило, чем выше мотивация откликнувшихся на ДМ-акцию, тем меньше их количество. В ДМ-акции можно регулировать количество откли­ков, усложняя или упрощая условия акции, которые должны быть выполнены участником, и тем самым отсекать просто «собирателей крышечек»

24 QoS - quality of service — качество обслуживания.

25 Перевод условный. Смысл акции заключался в том, что при возврате ушедших клиентов обратно в AT&T, они получали существенный бонус.

26 Возможный вариант перевода «Я всего лишь хочу побуждать»

27 Profitable Direct Marketing, Jim Kobs.

28 Пинта - в Англии, США и некоторых других странах: мера вместимости и объема жидких и сыпучих вещество (около 0,5 литра).

29 Шел Силверстаин - популярный американский писатель, автор прозы и поэзии для детей. Он так же пишет песни, рисует мультфильмы и играет на ги­таре.

30 Ogilvy & Mather — одно из крупнейших рекламных агентств в мире, ос­новано Девидом Огилви в 1948 году.

31 Who's Mailing What! Archive — архив с 1994 года собрал более 130.000 примеров рассылки.

32 Target Marketing - Американский журнал о целевом маркетинге, осно­ванный в 1977 году.

33 Seth Godin — Основатель Yoyodyne — ведущей компании по прямому маркетингу в Интернете, вице-президент по прямому маркетингу Yahoo! Сет Годин создал концепцию доверительного маркетинга, описанную в его книге Permission Marketing: Turning Strangers into Friends, and Friends into Customers, которая в 2004 была переведена на русский язык под названием «Доверитель­ный маркетинг. Как из незнакомца сделать друга и превратить его в покупате­ля».

34 Компания Cunard Lines основана в 1840 году. Это одна из самых крупных компаний, занимающихся океанскими круизами на самых престижных лай­нерах мира (прим. пер.).

35 Таргетированый — от английского target (направленный) (прим. пер.)

36 Релевантный — от английского relevant (значимый, существенный), (прим. пер.)

37 Интерактивный — от английского interactive (вовлекающее в совмест­ную работу, имеющее двустороннее влияние), (прим. пер.)

38 Джон Кейплз, выдающийся копирайтер, перу которого принадлежит один из наиболее известных рекламных текстов «They Laughed When I Sat Down At the Piano...» («Они рассмеялись, когда я сел за фортепиано...»). В 1932 году Джон Кейплз написал книгу «Tested Advertising Methods», которую рек­ламисты почитают как Библию. 39

39 John Caples Awards — награда, которая дает возможность креативным агентствам представить свои наиболее инновационные технологии в решении рекламных задач. Таким образом устанавливается стандарт качества, к кото­рому будут стремиться другие компании.

40 Царь Македонии Филипп (359-336 гг. до н. э.) объединил страну и, орга­низовав хорошо вооруженную армию, начал завоевывать Грецию. Демосфен возглавлял партию патриотов Греции, противников Филиппа; во главе маке­донской партии стояли Евбул и известный оратор Эсхин. Красноречие Демо­сфена помогло организовать объединенное сопротивление Греции против Филиппа.

41 Echo Awards — одна из самых известных наград, присуждаемая за директ-маркетинговые кампании и кампании интерактивного маркетинга. При выборе победителя оценивается разработанная стратегия, креативность ис­полнения и полученные результаты.

42 Томас Эдисон — американский изобретатель, в конце 19 века создал ла­бораторию, где принимал «заказы на изобретения».

43 Murray Raphel с помощью директ-маркетинга развил небольшой мага­зинчик по продаже детских товаров в многомиллионный торговый центр Gordon's Alley.

44 Steal the best. Forget the rest.

45 Владимир Горовиц - выдающийся пианист, эмигрировавший из Совет­ского Союза в 1925 г. В начале 50-х Горовиц ушел со сцены на 12 лет. Когда же после добровольного затворничества был организован концерт Горовица в Карнеги-холл, в Нью-Йорке с ночи выстроилась такая очередь за билетами, что ее даже показывали по ТВ в выпусках новостей.

46 KFC-Kentucky Fried Chicken, сеть ресторанов быстрого питания.

47 Нельсон Мандела, неутомимый борец за права человека в Южной Афри­ке и во всем мире. В 1994 года на первых демократических выборах в ЮАР Нельсон Мандела был избран президентом. За год до этого Нельсон Мандела был удостоен Нобелевской премии.

48 Компания DHL была основана в 1969 году. С 2002 году 100% акций компа­нии принадлежат Deutsche Post

49 Около 22 килограммов.

50 Унция - американская или британская аптечная единица измерения веса, примерно равная унция = 28,331,1 грамм.

51 MBNA America Bank, крупнейший в мире независимый эмитент кредит­ных карт, специализируется на affinity marketing.

52 «Doter» — a person who loves somebody so much that he cant see his argues.

«Дотер» — человек, который любит кого-то так сильно, что не замечает его не­достатков.

53 Курт Воннегут, американский писатель-сатирик, а в последнее время -художник, был удостоен чести называться Писателем Штата Нью-Йорк в 2001-2003 годах.

54 Линус Паулиг — единственный ученый, самостоятельно получивший две Нобелевские премии. Первую Нобелевскую премию он получил по химии, второй стала Нобелевская премия мира, полученная за усилия, направленные на заключение первого договора о разоружении — договора 1963 года о час­тичном запрете ядерных испытаний.

55 Fund-raising — сбор денег на благотворительность.

56 Ray Considine, лектор, тренер и консультант, автор книги «W.A.Y.M.I.S.H.; Why Are You Making It So Hard for me to give you my money?» Примерно 100 км/час

57 Примерно 100 км/час

58 Interleaf основана в 1981 году, одноименный продукт компании является конкурентом Adobe FrameMaker. В 2000 году компания Interleaf была куплена компанией Broadvision

59 ISO 9000 (the International Organization for Standardization), сертификат выдается компаниям, удовлетворяющим определенным требования к Систе­ме Управления Качеством. Сертификат подтверждает, что процесс производ­ства и управления внутри компании соответствует необходимому уровню.

60 Internal Revenue Service — агентство по сбору налогов, является частью Министерства Финансов США. Для России является аналогом налоговой ин­спекции.

61 Earthwatch — международная организация по охране окружающей сре­ды, целью которой является сохранение многообразия проявлений живой природы для будущих поколений

62 iMac, компьютер компании Apple.

63 Nike.

64 Freelancer - человек, который не работает постоянно на одну компанию, а может быть нанят на определенные работы любым работодателем. Подоб­ная форма работы распространена среди креативных сотрудников.

65Дэвид Леттерман и Джей Лено — популярные ведущие вечерних ток-шоу.

66 Deadline — широко распространенное в бизнес-среде выражение, озна­чающее момент времени, к которому что-то должно быть закончено.

67 Winback — рекламная кампания AT&T, креативная концепция которой была основана на подчеркивании наследия компании AT&T. Целью кампании было остановить отток старых клиентов AT&T и помещать массовому проникновению конкурентов на рынок. Winback — от английского «отвоевать, вер­нуть обратно».

68 Креативный Бриф — документ, с которого начинается работа креатив­ной команды. Креативный Бриф коротко описывает суть проекта, обозначает цели будущей кампании, целевую аудиторию, выработанную до этого страте­гию, результаты исследования целевой аудитории и конкурентной среды.

69 «Янг Мисс» в переводе на русский язык означает «молодая леди». — прим. пер.

70 Gillette, крупнейший в мире производитель безопасных бритв и средств

для бритья. Помимо этого Gillette владеет такими брендами как Braun, Duracell и Oral-B. В январе 2005 года компания Gillette приняла предложение Procter & Gamble о продаже своих активов.

71 В данной главе понятия анкета и опрос используются как синонимы, по­скольку анкета является одной из разновидностей опроса. — прим. пер.

72 Business Week — авторитетный деловой журнал, публикуется McGraw-Hill с 1929 года.

73 PictureTel — лидер в области разработки и производства систем видео- и аудиоконференций на базе компьютеров. Компания была поглощена корпо­рацией Polycom в 2001 году.

74 Brandeis University, небольшой частный университет в Waltham, штат Мас­сачусетс. Самый молодой частный исследовательский университет в США.

75 Rolodex, от Rolling and Index — вращающееся приспособление для хра­нения информации о бизнес-контактах. На каждой карточке пишется инфор­мация об одном лице или одной компании. Многие пользователи впечатывают контакты с визитных карточек на карточки Rolodex. Ряд компаний изготавли­вает свои визитные карточки в форме карточек Rolodex. Rolodex является за­регистрированной торговой маркой, но в США повсеместно используется как имя нарицательное.

76 Math Works — компания, специализирующаяся на создании техническо­го программного обеспечения, включая MATLAB. Simulink и Stateflow.

77 Mazda — японский производитель автомобилей, 33% акций которого принадлежат Ford Motors Company.

78 FAQ — frequently asked questiones.

79 Cracker Jack — бренд снэка, состоит из поп-корна и арахиса в карамели. Впервые был выпущен в 1896 году, а в 1912 небольшие призы стали вклады­ваться в коробки Cracker Jack, что навсегда стало отличительной чертой про­дукта. В 1918 года у Cracker Jack появились мультипликационные герои — мо­ряк Джек и его собака Бинго, которые с тех пор присутствуют на упаковке и в рекламных роликах продукта. Сейчас бренд принадлежит компании Frito-Lay, выпускающей различные снэки под марками Cheetos, Ruffles, Lay’s другими.

80 FedEx — компания была основана как Federal Express в 1971 году и нача­ла операции в 1973. Название было выбрано таким образом, чтобы символизи­ровать национальный рынок и с целью получить правительственные заказы. Сокращение FedEx было необычайно популярным, хотя и неофициальным, названием компании, вследствие чего в 1994 FedEx была зарегистрирована как торговая марка, а в 2000 году компания была официально переименована. Компания предлагает срочную доставку в течение одного дня.

81 Western Union — американская компания, предлагающая финансовые услуги, среди основных — денежные переводы и он-лайновые платежи.

82 Barnes & Noble — одна из крупнейших сетей книжных магазинов в США. Компания владеет также одноименным издательством и Интернет-магазином. В 1974 Barnes & Noble была первой книготорговой компанией в Америке, рек­ламирующейся по телевидению.

83 Новости строительства, прим. пер.

84 CVS — одна из крупнейших сетей по продаже фармацевтики. В магазинах сети продаются также DVD, периодика, открытки, парфюмерия и косметика.

85 Спам — «почтовый мусор», нерелевантные сообщения, рассылаемые по Интернету большому числу людей. — (прим. пер).

86 Реслинг — популярное в США борцовское шоу. Борцы на ринге устраи­вают зрелищные «поединки» со множеством трюков и актерских импровиза­ций, сведением старых счетов и т. п. Несмотря на нарочитую агрессивность и жесткость, все смертельные в обычных условиях приемы не наносят участни­кам схваток ни малейшего вреда.

87 Понятие «электронная рассылка» в данном разделе равнозначно поня­тию интернет-рассылка — (прим. пер).

88 Сообщение в ящике электронной почты имеет стандартную форму: в од­ной графе содержатся данные об отправителе, в другой — тема письма.

89 Более привычным для российских реалий является сокращение «Фе-декс» (Fedex). — прим. пер.

90 «Маркетинг — это все». — Январь 1991.

91 Название компании можно перевести на русский язык как «Современ­но». — прим. пер.

92 Название бумаги можно перевести на русский язык как «Ангельская мягкость».
– прим. пер.

93 Название компании можно перевести на русский язык выражением «Живите сегодняшним днем».
– прим. пер.

  • 1
  • ...
  • 103
  • 104
  • 105
  • 106
  • 107
  • 108

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: