Шрифт:
Фердинандо. Привет уважаемым хозяевам! Мое почтение, синьора Виттория!
Виттория. Здравствуйте, синьор Фердинандо.
Леонардо. Как же, друг мой? Присоединяетесь к нам?
Фердинандо. Да, еду с вами. Я освободился от этого скучнейшего человека — графа Ансельмо, который хотел везти меня с собой во что бы то ни стало.
Виттория. Разве у графа Ансельмо нехорошо на даче?
Фердинандо. Нет, нет. Принимает он отлично, и у него превосходная кухня, но жизнь у него протекает слишком размеренно. Он садится за стол в десять и ложится в одиннадцать.
Виттория. Я не стала бы так жить ни за какие деньги. Если лягу до рассвета, всю ночь не усну.
Леонардо. У нас — вы знаете, какая жизнь! Играем, танцуем, садимся уяшнать не раньше двух, а потом встречаем восход солнца за милым нашим фараоном. [3]
Виттория. Вот это настоящая жизнь!
Фердинандо. Потому-то я предпочел принять приглашение ваше, а не графа Ансельмо. И потом старая карга, жена его, такая противная!
[3]
Фараон — см. прим. к комедии "Новая квартира".
Виттория. Да, да. И еще разыгрывает молоденькую.
Фердинандо. Прошлым летом сначала я был ее кавалером, потом попался молодой человек, лет двадцати двух. Она бросила меня и связалась с ним.
Виттория. Превосходно! С двадцатидвухлетним мальчишкой!
Фердинандо. Да, и я люблю говорить правду. Это был блондинчик, кудрявенький, белый, румяный, как роза.
Леонардо. Удивляюсь его терпению!
Фердинандо. Знаете, каков он? Сущая пройда: у самого ничего нет, а лезет к тем, кто побогаче, прилипнет к какой-нибудь старухе, чтоб оплачивала его проезд и давала ему два три золотых на карты.
Виттория (в сторону). Ну и язычок!
Фердинандо. В котором часу едете?
Виттория. Еще неизвестно: час не назначен.
Фердинандо. Думаю, что вы поедете в четырехместной карете?
Леонардо. Я заказал экипаж для себя с сестрой и верховую лошадь для моего лакея.
Фердинандо. А как я поеду?
Леонардо. Как пожелаете.
Виттория. Очень просто! Синьор Фердинандо поедет со мной, а вы на передке в карете с синьором Филиппо и синьорой Джачинтой. (В сторону.) Я произведу больше впечатления, если поеду в коляске с ним, а не с братом.
Леонардо. Вы, значит, решили ехать?
Фердинандо. Разве у вас явилось какое-нибудь затруднение?
Виттория. Маленькая задержка…
Фердинандо. Если вы не уверены в вашем отъезде, то скажите мне прямо. Не поеду с вами — поеду с кем-нибудь другим. Все едут на дачу, не хочу, чтоб говорили, что я остался сторожить Ливорно.
Виттория. Мне тоже было бы очень обидно…
Явление шестое
Те же и Чекко
Чекко (к Леонардо). Я здесь, синьор.
Леонардо (к Чекко). Подойди. (К Фердинандо.) Позволите?
Чекко (тихо). Синьор Филиппо вам кланяется и просит передать, что заботу о почтовых лошадях он возлагает на вас. Синьора Джачинта здорова, ждет вас и просит поторопиться, потому что она не любит ездить ночью.
Леонардо (тихо). О Гульельмо не узнал ничего?
Чекко (тихо). Меня уверяют, что сегодня утром его там не было.
Леонардо (тихо). Хорошо, я доволен. (Громко.) Пойди на почту и скажи агенту, чтобы лошади были к трем часам.
Виттория. Но если есть дело, которое не сделано?
Леонардо. Это все равно. Едете вы или не едете, — я еду в три.
Фердинандо. И я к трем часам буду здесь в полной готовности.
Виттория (брату). Это мы еще посмотрим.
Леонардо. Я связан словом, и из-за какой-то глупости вы не заставите меня отказаться от него. Еще туда-сюда, если бы причина была разумная, но из-за каприза, из-за какого-то платья оставаться бессмысленно!
(Уходит.)
Явление седьмое
Виттория, Фердинандо и Чекко.
Виттория. Какая я несчастная! В каком я неприятном положении! Я не могу распоряжаться собой и должна считаться с братом. Не дождусь часа, когда выйду замуж, хотя бы только для того, чтобы все делать по-своему.