Шрифт:
Филиппо. Не заставляйте себя долго ждать.
Гульельмо. Поспешу. (В сторону.) У меня есть причины, которые заставляют меня торопиться.
(Уходит.)
Явление десятое
Филиппо, потом Джачинта и Бриджида.
Филиппо. Теперь обсудим. Я бы не хотел, чтобы меня упрекали за то, что я пригласил ехать с нами молодого человека, когда у меня дочка — невеста. Но, черт возьми, это в настоящее время вещь самая обыкновенная! Почему должны осуждать меня одного? Можно тогда то же сказать про синьора Леонардо — он едет с нами — и про меня, потому что я еду с его сестрой. Я человек пожилой, правда, но вовсе уж не такой старый, чтоб меня нельзя было больше в чем-нибудь подозревать. Эх, нынче нет больше этих тонкостей! Деревенская простота нравов прививается горожанам. На лоне природы нет тех условностей, которые требуются в городе. А потом, в своем доме я сам знаю, что может меня компрометировать. Моя дочь благоразумна, хорошо воспитана. Вот и она, благослови ее бог!
Джачинта. Синьор отец, не откажите мне еще в шести цехинах.
Филиппо. На что вам, дочка?
Джачинта. Заплатить за шелковый плащ, который я надену в дорогу от пыли.
Филиппо (в сторону). Конца этому не будет. (Громко.) Необходимо разве, чтобы он был шелковый?
Джачинта. Совершенно необходимо. Просто неприлично носить холщевый пыльник. Он должен быть шелковый и с капюшоном.
Филиппо. А на что же капюшон?
Джачинта. На ночь, от ветра, от сырости, от холода.
Филиппо. Но разве не лучше капор? Разве капоры не лучше защищают?
Джачинта. Ах, капоры!
Бриджида. Ха-ха-ха, капоры!
Джачинта. Что ты скажешь, Бриджида, насчет капора?
Бриджида. Уморили, синьор… Капоры!.. (Смеется.)
Филиппо. Что такое? Я сказал нелепость какую-нибудь? Глупость? Чему тут удивляться? Разве никто не носит капоров?
Джачинта. Какая безвкусица!
Бриджида. Какое старье!
Филиппо. Но с каких это пор не носят капоров?
Джачинта. По меньшей мере два года.
Филиппо. И в два года они обратились в старье?
Бриджида. Разве вы не знаете, синьор: то, что носят год, не носят следующий?
Филиппо. Да, это верно: за короткое время я видел чепцы, повязочки, косынки, капоры… Сейчас в моду вошли капюшончики. На будущий год, может быть, вы наденете на голову башмак.
Джачинта. А почему вы так удивляетесь женщинам? Разве мужчины не хуже нас? Бывало, когда мужчины ехали в деревню, они надевали суконную куртку, шерстяные гамаши, тяжелые башмаки. Теперь они тоже надевают пыльник, легкие туфли с блестящими пряжками и едут в шелковых чулках.
Бриджида. Не носят с собой больше палок.
Джачинта. Ходят с хлыстиком.
Бриджида. Берут зонтик для защиты от солнца.
Джачинта. А потом еще говорят о нас…
Бриджида. Они еще хуже нас.
Филиппо. Ничего я об этом не знаю. Знаю, что пятьдесят лет назад я одевался так же, как и сейчас.
Джачинта. Это все пустые споры. Дайте мне, пожалуйста, шесть цехинов.
Филиппо. И придем к заключению, что тратить деньги всегда было модно.
Джачинта. Мне кажется, что я из самых скромных.
Бриджида. Синьор, вы ничего не знаете. Взгляните, что другие делают на даче, и вы заговорите по-другому.
Филиппо. Отсюда следует, что я должен благодарить к мою дочь за любезность, что она помогает мне делать сбережения.
Бриджида. Уверяю вас, что более экономной дочери не бывает.
Джачинта. Я довольствуюсь самым-самым необходимым — и больше ничего не требую.
Филиппо. Милая моя дочка, необходимое или нет… знайте, что я всегда желаю угодить вам. За шестью цехинами приходите в мою комнату, и вы их там получите. Но что касается экономии, поучитесь ей немного, потому что, когда захотите выйти замуж, вам будет трудно найти мужа с характером вашего отца.
Джачинта. В котором часу мы едем?
Филиппо. Да, кстати. Около четырех, должно быть.
Джачинта. Я думала — раньше. А кто с нами едет в карете?
Филиппо. Кроме вас, едем — ваша тетка и четвертым еще — благородный синьор, мой приятель, которого вы тоже знаете.
Джачинта. Старик какой-нибудь, наверно?
Филиппо. Вам было бы неприятно, если бы это был старик?
Джачинта. Ах, вовсе нет! Достаточно, если это не урод. Пусть даже старик; раз у него приятный характер, с меня этого достаточно.