Шрифт:
Лорел смущенно кивнула головой — она не представляла себе вкуса чая со сливками. Все, кого она знала, пили только черный кофе. Сахар и сливки наводили на мысли о роскоши и богатстве.
В комнату вплыла миссис Нортон с тарелкой сандвичей в руках. Она поставила блюдо прямо перед Лорел и пояснила:
— Придвигаю их поближе к вам, чтобы избежать искушения. — Затем с легкой улыбкой села напротив в кресле. — Вы такая худенькая. Я, к сожалению, нет.
Лорел взяла бутерброд и откусила кусочек. Курица! В краю, где в пищу употребляли лишь говядину и ветчину, нежное куриное мясо считалось деликатесом, и было доступно далеко не всем. Чай тоже был выше всяких похвал — Лорел с удовольствием сделала глоток свежего, ароматного напитка, насыщенного жирными сливками. Но что самое главное — она уже не помнила, когда последний раз ела пищу, приготовленную не своими руками.
Поначалу разговор не клеился. Однако появление Грейс Уорти внесло оживление, и Лорел почувствовала себя менее скованно.
— Я искренне рада, что шериф приглядывает за вами, — заметила Грейс, обратившись к Лорел. — Хорошо, что наконец-то нашелся человек, способный защитить вас.
Неосторожные слова гостьи произвели на присутствующих не менее сильное впечатление, чем булыжник, брошенный в толпу на улице. Рут Нортон поерзала и укоризненно посмотрела на Грейс Уорти. Миранда, затаив дыхание, кинула украдкой взгляд на Лорел. Последняя застыла неподвижно, вперив взор в бутерброд. Грейс Уорти с удивлением обвела всех взглядом и с чувством исполненного долга, улыбнувшись, добавила:
— Я ему не раз советовала уговорить вас перебраться в город. В каньоне небезопасно!
Обстановка разрядилась, разговор снова вернулся в спокойное русло.
— Женщина не должна жить одна в таком изолированном месте, — подхватила Рут Нортон. — Так не должно быть.
— Должно или не должно, но каньон — это все, что у меня есть, — ответила Лорел. — И до настоящего времени я была там в полной безопасности.
— Но что изменилось сейчас? Кто вам угрожает? — поинтересовалась Миранда.
Лорел почувствовала себя, словно на раскаленной сковородке, а каждая из присутствующих дам по очереди подбрасывала в огонь по бревнышку. И зачем только Грейс Уорти затронула эту щекотливую тему? Конечно, не по злому умыслу. Просто она, очевидно, старалась сделать добро Лорел. Интерес Миранды был вполне понятен — она недавно жила в городе — и безобиден. Что касается Рут Нортон, то хотя она по-прежнему несколько настороженно относилась к гостье, но за внешней надменностью скрывалась справедливая и человечная натура.
Почувствовав искреннюю заинтересованность со стороны присутствующих дам, Лорел, к собственному удивлению, начала рассказывать о своей жизни.
— Карлин Блакторн был моим мужем. Адам — его сын. Поэтому Блакторны хотят забрать у меня мальчика.
— Возмутительно, — воскликнула взволнованная Миранда. — Мы не можем позволить забрать ребенка у матери.
— Полностью согласна с вами, — подхватила Грейс Уорти. — Поэтому я и пытаюсь уговорить Лорел, как можно скорее покинуть каньон. Кроме того, мне кажется, что шериф не задержится долго в здешних местах. Но даже если я ошибаюсь, Лорел не следует рассчитывать на него, в городе и так уже ходят слухи, что шериф уделяет ей слишком много внимания.
— Бог мой, до чего же у людей злые языки, — с негодованием сказала Миранда. — Разве шериф не обязан защищать всех жителей?
— Конечно, обязан, — ответила Грейс Уорти. — Но каждый раз, когда мужчина начинает уделять внимание хорошенькой женщине, это порождает сплетни и кривотолки.
— Я бы не сказала, что он уделяет мне внимание, — решительно возразила Лорел.
— Но ведь он приходит к вам каждый день, не так ли?
— Только для того, чтобы сообщить о ходе строительства.
— Но вы же можете сами спуститься вниз и все увидеть собственными глазами.
— Я предпочитаю не покидать каньона.
— Она права. Я бы тоже не хотела оказаться среди толпы мужчин и выслушивать их шуточки, — поддержала ее Рут Нортон. — Но вы должны помнить, милочка, люди крайне любопытны. Мистер Рандольф — очень привлекательный молодой человек. И люди пристально следят за каждым его шагом.
— Пусть следят, пусть думают, что хотят, — раздосадованно проронила Лорел. — Люди и раньше не хотели верить правде, сомневаюсь, что они поверят сейчас.
Миссис Нортон явно не понравился ответ гостьи. Приняв важный вид, она наставительно добавила:
— Но это повредит репутации других людей. Нельзя давать повод считать мистера Рандольфа донжуаном. В противном случае его внимание повредит репутации любой женщины.
Миссис Нортон замолчала и бросила многозначительный взгляд на племянницу.
— Вы преувеличиваете, тетушка Рут. Шериф вовсе не уделял мне особого внимания.
— Он и не мог уделить: прошло слишком мало времени, — тоном, не терпящим возражений, заявила миссис Нортон. — Но ты не можешь отвергать тот факт, что он был очень любезен с тобой.