Шрифт:
Она молча вела машину, очевидно решая, что можно мне сказать. Потом внезапно спросила:
– Что вы выяснили у Каллингдона?
– Когда я пришел к нему, это не вызвало у него подозрений. Он заинтересовался и был готов позвонить в страховую компанию и узнать, может ли он назвать мне сумму, которую они выплатили ей по соглашению. Но, полагаю, после вашего визита он решил, что события развиваются слишком быстро.
– Так оно и есть.
– Что он вам сказал?
– Он спросил меня, где я живу, как меня зовут и почему это меня интересует.
– И вы ему солгали?
– Да. Я сказала, что работаю в газете и собираю материал для статьи о серии похожих дорожных происшествий.
– И он спросил вас, из какой вы газеты?
– Да, – покраснев, призналась она.
– И позвонил в редакцию?
– Какой вы догадливый!
– Так он сделал это?
– Да.
– Тогда-то вы и выскочили из квартиры?
Она кивнула.
– Ну что ж, что сделано, то сделано, – сказал я. – Если бы вы не явились туда, десять шансов против одного, что он позвонил бы мне и назвал сумму…
– За чем вы охотитесь?
– Сумма страховки по соглашению.
Она пренебрежительно махнула рукой:
– Сумма страховки составляла семнадцать тысяч восемьсот семьдесят пять долларов.
Теперь была моя очередь изумляться.
– А вы-то за чем охотитесь?
– За копиями рентгеновских снимков, конечно.
Я немного подумал и сказал:
– Я прошу у вас прощения.
– Что вы хотите этим сказать?
– Я хочу сказать, что мне очень жаль. Я не должен был быть таким идиотом. Но я только что узнал обо всех остальных случаях и не смог сразу осознать всех последствий этого. Похоже, мой мозг притупился из-за отсутствия практики.
– И что сделает страховая компания?
– Они могут начать независимое расследование этого случая.
На ее лице появилось выражение мрачного триумфа.
– Это было бы неплохо, – произнесла она и, подумав, добавила: – Если только они сделают это достаточно быстро.
– Вы еще не объяснили мне причину своего любопытства, – сказал я.
– Ладно, – ответила она. – На случай, если вы и правда тупой, хотя, по-моему, это совсем не так, скажу вам, что миссис Крейл собиралась приобрести «Стенберри-Билдинг», выкупив его у старого Руфуса Стенберри.
Я кивнул.
– Ну а теперь немного поработайте головой.
– Вы хотите сказать, что у Римли в договоре на аренду есть условия, касающиеся покупки?
– Думаю, что так.
– В случае честной покупки договор об аренде аннулируется?
– В течение девяноста дней.
– А вы работаете на Римли – ищете компромат на Ирму Крейл, чтобы связать ей руки?
– В некотором роде.
– Какие у вас отношения с Римли?
– Хотите меня расколоть?
– Если вы хотите это так называть, то пожалуйста.
– С Питтманом Римли у меня чисто деловые отношения, хотя это и не ваша забота. Но у меня есть концессия на продажу сигар, сигарет и сладостей.
– Вам приходится самой работать с этими товарами?
– С финансовой точки зрения совсем необязательно, но когда вы участвуете в деле, всегда лучше за всем приглядывать самой.
– И вас устраивают условия работы?
– Вы имеете в виду мой костюм? Не говорите глупостей. У меня красивые ноги. Если другим нравится на них любоваться, то меня это не волнует. Что касается личных дел, я сама себе хозяйка.
– Я так понимаю, что, если она купит это здание, Римли придется заключать договор об аренде на новых условиях, и это даст ему возможность или прикрыть вашу концессию, или поднять цену?
– Что-то в этом роде.
– Итак, Римли знал о прошлом Ирмы Крейл, дал вам нужную информацию и предложил ее обдумать, не так ли?
Немного поколебавшись, она сказала:
– Давайте больше не будем говорить о Римли.
Я не возражал.
– Вы сказали, что Ирма Крейл и раньше проделывала подобные номера?
– Несколько раз.
– Где же?
– Один раз здесь, потом в Сан-Франциско, в Неваде и в Небраске.
– И каждый раз под своей настоящей фамилией? Вы в этом уверены?
– Да.
– А как вы добыли эту информацию?
Она покачала головой.
– Ну, хорошо. Разумно предположить, что вам ее передал Римли. Давайте будем отталкиваться от этого. Как фамилия человека, с которым вы только что разговаривали?
– Ковингтон.
– Каллингдон.
– Да, правильно.