Шрифт:
брачного обряда, обращаясь к невесте со словами «Я беру
тебя своей законной женой», подавал ей вместо правой
руки левую.
… пред черными скалами Айоны – Айона – один из
Гебридских островов.
Стр. 532. … никто не ранен, кроме Джона Сквоглита –
Фамилия эта произведена от английского глагола to squall –
вопить.
Стр. 545. Святой Колумб (ум. в 517 г) – проповедник
христианства в Ирландии и Шотландии.
Стр. 553. … готовился к новому Оттерберну – Битва
при Оттерберне (1388) принесла победу Шотландии и
жестокое поражение англичанам.
Стр. 567. Вздыхай вздыхай! – Стихотворение принад-
лежит Скотту.
Стр. 570. Он был сознаюсь вам бесстыжий малый –
цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд Гароль-
да» (песнь I, II).
Стр. 573. … недостойный брат ордена святого Фран-
циска – Речь идет об ордене нищенствующих монахов,
основанном в 1221 г. Франциском Ассизским.
… брат Тикскал и брат Дандермор… – Имена эти
по-английски означают: thickscull – болван, dundermore –
пустомеля.
Стр. 582. Целомудренный Малькольм Дева… – Дева –
одно из прозвищ шотландского короля Малькольма Кэн-
мора
Стр. 583. … с воздержанностью Сципиона…. – Име-
ется в виду Публий Корнелий Сципион (ок. 185 – 129 до н.
э.), прозванный Африканским и Младшим (в отличие от
Сципиона Африканского Старшего), выдающийся полко-
водец, оратор и государственный деятель. Был известен
своей борьбой против роскоши.
Стр. 588. О верный мой, о храбрый мой!. – Стихотво-
рение принадлежит Скотту.
Стр. 592. … на сэра Александра Рэмзи из Дэлхоузи… –
Александр Рэмзи (ум. в 1342 г.) – шотландский рыцарь,
храбро сражавшийся в войнах с англичанами. При об-
стоятельствах, изложенных в примечании Скотта, его за-
хватил Уильям Дуглас Лиддсдейлский (1300? – 1353) и
уморил голодом.
Стр. 599. Я умертвил… моего бывшего господина,
герцога Ротсея. – На самом деле герцог Ротсей умер при
весьма загадочных обстоятельствах, но позже описывае-
мых событий – в 1402 г., вскоре после смерти своей матери
королевы Аннабеллы.
Стр. 608. … по джедвудскому обычаю… – Джедвудский
(точнее: джеддартский) – выражение, обязанное происхо-
ждением случаю в городе Джедвуде, когда суд сначала
осудил обвиняемого, а потом занялся разбором его дела.
Стр. 613. Наш час настал… – Эпиграф принадлежит
Скотту.
Стр. 630. У стен обители… – В эпиграфе несколько
измененные строки из уже приведенного Скоттом (в пре-
дисловии к роману) отрывка из стихотворной хроники
Уинтоуна.
Стр. 670. …Генрих IV Английский не постеснялся
удержать принца в плену. – Генрих IV – английский ко-
роль (1399 – 1413) из Ланкастерской династии. Принц
Джеймс – будущий король Иаков I, он провел в английском
плену целых девятнадцать лет (1406 – 1424), как при Ген-
рихе IV, так и при его преемниках.
… герцог Мардок Олбени… – Мардок Стюарт, второй
герцог Олбени, сын Роберта (действующего в романе),
казнен в 1425 г. после возвращения Иакова I в Шотландию.
Тому, кто честен искони… – В эпиграфе строфа из
стихотворения Бернса «Послание к Дэви, собрату-поэту».
Дэви – шотландский поэт Дэвид Силлар.
Стр. 679. … не отплясывали танец меча так весело… –
Танец меча – старинный шотландский народный танец. Его
исполняли в национальных костюмах вокруг двух мечей,
положенных на землю крест-накрест.
Document Outline