Вход/Регистрация
Пертская красавица (ил. Б.Пашкова)
вернуться

Скотт Вальтер

Шрифт:

Стр. 453. Мы три молодца… – стихи по мотивам на-

родных баллад.

Стр. 459. Путь истинной любви всегда негладок – Ци-

тата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».

Стр. 471. Твоя невиновность, друг Саймон, мало по-

может тебе там, где судьи предубеждены. – Опасения

эти имели вполне реальные основания в пору религиозной

нетерпимости. В том же самом городе Перте в 1407 г. был

осужден и сожжен уиклифит Джон Ресби, обвиненный по

сорока пунктам в еретических взглядах

Стр. 472. … согласился утвердить папского ставлен-

ника Генри Уордло – анахронизм (см. прим. к стр. 156)

… со времен Малькольма Кэнмора – Малькольм III

Кэнмор – шотландский король (1057 – 1093), сражался на

стороне англосаксов против войск норманского герцога

Вильгельма Завоевателя, захватившего Англию.

Стр. 474. Не зваться мне таном – Тан – шотландский

титул, соответствующий барону.

Стр. 475. Привет тебе, край лучников – В эпиграфе

цитата из поэмы неизвестного автора «Албания, Гений

Шотландии», изданной анонимно в Лондоне в 1737 г. и

переизданной другом Скотта и собирателем фольклора

Джоном Лейденом в его сборнике «Шотландские описа-

тельные поэмы» (1803).

Стр. 484. Поп Александр (1688 – 1744) – английский

поэт-просветитель

Стр. 485 Баденох – округ в центре Горной Шотландии.

«Не нам решать» – не полностью приведенное изре-

чение из «Буколик» (эклога III) древнеримского поэта

Вергилия («Не нам решать столь важные дела»)

Стр. 489. … кельтского Эвмея – у Гомера свинопас

Эвмей – верный слуга Одиссея («Одиссея»)

Стр. 490, 497 Бен-Лоэрс и Бен Мор – вершины грэм-

пианского хребта в Шотландии.

Стр. 498. … останки Сибиллы, дочери Генриха I Анг-

лийского и супруги Александра I Шотландского – Сибилла

(ум. в 1121 г.) – шотландская королева. Генрих I, ее отец, –

английский король (1101 – 1135), сын Вильгельма Завое-

вателя. Александр I – шотландский король (1107 – 1124),

сын Малькольма Кэнмора

Стр. 503. … что отец Губерт больше успевает в охоте

за зайцами – Намек на святого Губерта, считавшегося по-

кровителем охотников. … викарию Вайнсофу – Вайнсоф –

буквально означает «винохлеб» (англ. vinesauf).

Стр. 508. Чем рок завоевателей пленил? – В эпиграфе

цитата

из

поэмы

Байрона

«Странствования

Чайлд-Гарольда» (песнь III, XLVIII)

Стр. 513. … своего рода палладиум – Палладиум – в

переносном смысле «святыня». Так называли в древних

Афинах статую Афины Паллады, покровительницы города.

Стр. 516. К роду Далриадов – Далриада – старинное

название местности на северо-востоке Шотландии, засе-

ленной выходцами из Ирландской Далриады – кельтским

племенем скоттов (давшим имя всей стране).

Стр. 517. Асквибо – шотландская водка, настоянная на

разных травах и шафране.

Стр. 521. Опять завел про дочь мою – Слова Полония из

трагедии Шекспира «Гамлет» (акт II, сц. 2).

Стр. 523. … двинулись бы сообща на Стратмор –

Стратмор – долина в графстве Форфаршир, к юго-западу от

Перта.

Стр. 525. … на Мартынов день – 11 ноября.

Стр. 528. … разве с левой руки – Брак «с левой руки»,

иначе – морганатический, – неравный брак высоко титу-

лованного лица с менее знатной женщиной. В таких слу-

чаях обычай требовал, чтобы жених при совершении

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 276
  • 277
  • 278
  • 279
  • 280
  • 281
  • 282
  • 283

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: