Шрифт:
шотландской границе. Из за постоянных столкновений
между людьми Перси и Дугласов мир на границе никогда
не бывал прочным
Стр. 252. Пойдешь ли ты в горы Лиззи Линдсей – Эпи-
граф Скотта.
Стр. 255. … причисляют вас к лоллардам и уиклифитам
– Лоллардами называли участников антикатолического,
преимущественно крестьянского, движения (XIV в), одним
из идеологов которого был Джон Болл (см. прим. к стр.
228). К лоллардам были близки последователи церковного
реформатора Джона Уиклифа (ок. 1320 – 1384), которые
требовали секуляризации церковных земель, упрощения
обрядов, ликвидации монашества и папства
Стр. 263. … удел королевы Маргариты – Речь идет о
причисленной к лику святых англосаксонской принцессе и
шотландской королеве Маргарите (ок. 1070 – 1093), суп-
руге короля Шотландии Малкольма III, благодаря которой
в Шотландию были принесены многие обычаи, связанные с
латинской культурой.
Стр. 265. … секиру, чаще называемую лохаберской –
Лохабер – округ в Горной Шотландии Лохаберская секира
– особой формы двуострая секира с колющим наконечни-
ком Стр. 287. … и трижды зловещего имени – Хенбейн
(henbane) – по английски – «белена», Двайнинг (dwining) –
«чахнущий»
Стр. 294. … исполнителей танца «моррис» – то есть
старинного танца, проникшего в Англию из мавританской
Испании (отсюда и название) и носящего несколько теат-
рализованный характер (иногда исполнялся в костюмах
персонажей баллад о Робине Гуде).
Стр. 296. У нас двоих такая стать – стихи принадле-
жат Скотту.
Стр. 307. … один из дюжины пэров – Оливье – герой
старофранцузских народных песен, друг Роланда, один из
двенадцати пэров, сподвижников императора Карла Ве-
ликого
Стр. 317. Ну чем же я не принц? – В эпиграфе неточная
цитата из исторической хроники Шекспира «Генрих IV» (ч.
1, акт II, сц. 4).
Стр. 318. … английскому Малютке епископу и фран-
цузскому Аббату Веселья – Речь идет о персонажах шу-
точных карнавальных представлений, весьма популярных в
средневековой Европе. Аббат Веселья (Abbe de Liesse) –
глава специально созданного с этой целью в Лилле брат-
ства Стр. 329. … не выигрывал сражений, как Роберт Пер-
вый, не возвысился из графов в короли, подобно Роберту
Второму, не возводил церквей, как Роберт Третий – Ро-
берт I – Роберт Брюс (см. прим. к стр. 39), Роберт II – ос-
нователь династии Стюартов, Роберт III – король, дейст-
вующий в романе.
Король Коул – персонаж английских народных баллад.
Стр. 330. … как призрак Гескхолла швырнул свою голову
в сэра Уильяма Уоллеса – В поэме «Уоллес» Гарри Слепца
(см. прим. к стр. 99) рассказывается, как, заподозрив ры-
царя Фодиона в измене, Уоллес убивает его в замке Геск-
холл. Впоследствии пред ним предстал призрак убитого
Фодиона с собственной головой в руках, которую он бро-
сил в лицо Уоллесу.
Стр. 336. «Не уповай на князей» – цитата из библии
(Книга Псалмов, 146).
Стр. 340. … тень королевы Аннабеллы… – см. прим. к
стр. 153.
Стр. 341. Багряная страна, где жизнь законы не охра-
няют. – В эпиграфе цитата из поэмы Байрона «Странст-
вования Чайлд Гарольда» (песнь 1, XXI). Речь идет о
Португалии.
Утро Пепельной среды… – Пепельной средой у като-
ликов называлась среда первой недели великого поста.
Стр. 346. Эй, кто там бьет в набат? – В эпиграфе
слова Яго из трагедии Шекспира «Отелло».
Стр. 349. Фортингал – местность на северном берегу