Шрифт:
Z mieszanymi uczuciami przyjrzalam sie wyciagnietym nogom Edka. Siedzial w fotelu odsunietym nieco dalej od lampy i w purpurowym 'swietle widoczne byly tylko jego buty i nogawki spodni do kolan. Buty i nogawki trwaly spokojnie i nie robily wrazenia pijanych, ale wiedzialam, ze w tym wypadku pozory maja wszelkie prawo myli'c. Podstawowa czynno'scia Edka przez cale niemal zycie bylo naduzywanie alkoholu i tylko dlatego Alicja zrezygnowala swymi czasy z mlodzie'nczych uczu'c i trwalszego zwiazku, poprzestajac na milej przyja'zni. By'c moze teraz uczucia zaczynaly sie odradza'c…?
— Nadal tak chla (он по-прежнему так глушит = пьет)? — zaciekawilam sie (заинтересовалась я; zaciekawi'c sie czym's — заинтересоваться чем-л., проявить интерес к чему-л.), bo Edek interesowal mnie takze z innych wzgled'ow (поскольку Эдек интересовал меня также по иным соображениям/причинам). — Nie przeszlo mu (у него /это/ не прошло)?
— A skad (а, откуда)! Polowe tego, co przywi'ozl (половину того, что он привез), zdazyl juz sam wytrabi'c (уже успел сам вылакать)!
Od 'smierci Thorkilda minelo juz tyle czasu (со смерти Торкилля прошло уже столько времени), ze wla'sciwie Alicja miala prawo (что, собственно говоря, Алиция имела право) zainteresowa'c sie kim's innym (заинтересоваться кем-то другим). Je'sli jednak te promile Edka (однако, если промилле Эдека) zrazily ja przed laty (оттолкнули ее много лет назад; zrazi'c — оттолкнуть, разочаровать), to niby dlaczego mialyby przesta'c (то с чего бы они должны были перестать) razi'c ja teraz (отталкивать ее сейчас)? Co prawda (что правда = хотя), zawsze miala do niego slabo's'c (у нее всегда была к нему слабость) … Wszystko jedno zreszta (впрочем, все равно), slabo's'c i promile to jej prywatna sprawa (слабость и промилле — это ее личное дело), ja mialam inny pow'od do interesowania sie Edkiem (у меня был другой повод заинтересоваться Эдеком). Bardzo mi zalezalo na tym (для меня было очень важно; zalezy komu's na kim's, czym's — кто-то очень заинтересован в чем-л., для кого-то очень важно что-то), zeby bodaj na chwile wytrze'zwial (чтобы он хоть на мгновение протрезвел).
— Nadal tak chla? — zaciekawilam sie, bo Edek interesowal mnie takze z innych wzgled'ow. — Nie przeszlo mu?
— A skad! Polowe tego, co przywi'ozl, zdazyl juz sam wytrabi'c!
Od 'smierci Thorkilda minelo juz tyle czasu, ze wla'sciwie Alicja miala prawo zainteresowa'c sie kim's innym. Je'sli jednak te promile Edka zrazily ja przed laty, to niby dlaczego mialyby przesta'c razi'c ja teraz? Co prawda, zawsze miala do niego slabo's'c… Wszystko jedno zreszta, slabo's'c i promile to jej prywatna sprawa, ja mialam inny pow'od do interesowania sie Edkiem. Bardzo mi zalezalo na tym, zeby bodaj na chwile wytrze'zwial.
Usilowalam jeszcze spyta'c Alicje (еще я пыталась спросить Алицию; spyta'c kogo's o co's — спросить кого-л. о чем-л.), czy nie domy'sla sie (не догадывается ли она), co tez takiego waznego (что такого важного) Edek chcial jej powiedzie'c (Эдек хотел ей сказать), ale to juz bylo niewykonalne (но это уже было неосуществимо). Zanim zdazylam zaprotestowa'c (прежде чем я успела запротестовать), opu'scila fotel kolo mnie (она покинула кресло возле меня) i znikla w mroku (и исчезла в мраке). Pawel i Zosia ciagle jako's nie mogli znale'z'c soku pomara'nczowego (Зося и Павел по-прежнему не могли найти апельсиновый сок). Anita poszla im pom'oc w poszukiwaniach (Анита пошла помочь им в поисках), Ewa przypomniala sobie nagle (Эва вдруг вспомнила), ze wla'snie dzisiaj kupili kilka puszek r'oznych sok'ow (что как раз сегодня они купили несколько банок разного сока), kt'orych nie zdazyli wyja'c (которых не успели вытащить), i pogonila Roja do samochodu (и погнала = отправила Роя к машине). Sok pomara'nczowy nadlatywal ze wszystkich stron (апельсиновый сок прилетал со всех сторон; nadlatywa'c — прилетать, налетать), urastal do rozmiar'ow wodospadu Niagara (вырастал/увеличивался до размеров водопада Ниагара), absorbowal wszystkie umysly (поглощал все разумы = разумы всех) i w og'ole wydawalo sie (и вообще казалось), ze na tym 'swiecie nie ma nic innego (что в этом мире нет ничего другого), tylko sok pomara'nczowy (только = кроме апельсинового сока). Zgola nie zdziwilabym sie (я вовсе бы не удивилась), gdyby nagle zaczal pada'c w postaci deszczu (если бы он вдруг начал капать = пошел в виде дождя).
Usilowalam jeszcze spyta'c Alicje, czy nie domy'sla sie, co tez takiego waznego Edek chcial jej powiedzie'c, ale to juz bylo niewykonalne. Zanim zdazylam zaprotestowa'c, opu'scila fotel kolo mnie i znikla w mroku. Pawel i Zosia ciagle jako's nie mogli znale'z'c soku pomara'nczowego. Anita poszla im pom'oc w poszukiwaniach, Ewa przypomniala sobie nagle, ze wla'snie dzisiaj kupili kilka puszek r'oznych sok'ow, kt'orych nie zdazyli wyja'c, i pogonila Roja do samochodu. Sok pomara'nczowy nadlatywal ze wszystkich stron, urastal do rozmiar'ow wodospadu Niagara, absorbowal wszystkie umysly i w og'ole wydawalo sie, ze na tym 'swiecie nie ma nic innego, tylko sok pomara'nczowy. Zgola nie zdziwilabym sie, gdyby nagle zaczal pada'c w postaci deszczu.
Znalazla go wreszcie Alicja nie w domu (в конечном счете, Алиция его все-таки нашла, но не дома), tylko w skladziku (только/а на маленьком складе), gdzie trzymala zapasy piwa (где она держала запасы пива). Z sokiem sie troche uspokoilo (с соком немного успокоилось = улеглось), ale za to Elzbieta poczula sie glodna (но зато Эльжбета почувствовала, что она голодна = проголодалась), przyniosla sobie kanapki (она принесла себе бутерброды), bardzo apetyczne (очень аппетитные), i zarazila glodem Pawla i Leszka (и заразила голодом Павла и Лешека). Alicja, zdenerwowana nieco dzialalno'scia Anity w kuchni (Алиция, слегка раздраженная деятельностью Аниты на кухне), zn'ow porzucila taras (снова покинула террасу) i popedzila sama dorobi'c wiecej kanapek (и сама поспешила наделать побольше бутербродов). Zosia zaczela szuka'c nastepnego sloika kawy (Зося начала = стала искать следующую банку кофе), Ewa zazadala dla Roja ekstramocnych do spr'obowania (Эва потребовала для Роя попробовать = предложить Рою продегустировать суперкрепкого = алкоголя), bo podobno kto's przywi'ozl (так как, похоже, кто-то привез). Anita przez pomylke nalala Henrykowi piwa do mleka (Анита по ошибке налила Хенрику пиво в молоко) …
Znalazla go wreszcie Alicja nie w domu, tylko w skladziku, gdzie trzymala zapasy piwa. Z sokiem sie troche uspokoilo, ale za to Elzbieta poczula sie glodna, przyniosla sobie kanapki, bardzo apetyczne, i zarazila glodem Pawla i Leszka. Alicja, zdenerwowana nieco dzialalno'scia Anity w kuchni, zn'ow porzucila taras i popedzila sama dorobi'c wiecej kanapek. Zosia zaczela szuka'c nastepnego sloika kawy, Ewa zazadala dla Roja ekstramocnych do spr'obowania, bo podobno kto's przywi'ozl. Anita przez pomylke nalala Henrykowi piwa do mleka…