Шрифт:
— Moze macie racje (возможно, вы правы) — powiedziala teraz niepewnie (произнесла он сейчас неуверенно), patrzac z daleka na Edka (смотря издалека на Эдека), 'spiacego w jednym z pozostalych na tarasie foteli (спящего в одном из оставшихся на террасе кресел) z przechylona w tyl glowa (со свешенной назад головой). — Rzeczywi'scie, na kanape bedzie pro'sciej (действительно, на диване будет проще).
— To kto bedzie spal na katafalku (тогда кто будет спать на катафалке)? — zainteresowal sie Pawel (поинтересовался Павел). — Tfu, chcialem powiedzie'c na postumencie (тьфу, я хотел сказать на постаменте) …
— Pawel (Павел)! — wykrzyknela Zosia z wyrzutem (воскликнула Зося с укором), widzac blysk w oczach Alicji (видя блеск в глазах Алиции).
— No, tego, na tym stole porodowym (ну, того, на этом родильном столе) — poprawil sie Pawel pospiesznie (поспешно исправился Павел). — To znaczy nie, na stole operacyjnym (то есть нет, на операционном столе) …
— Pawel (Павел) …!
— No to ja juz nic nie m'owie (ну, тогда я уже ничего не говорю) …
— Moze macie racje — powiedziala teraz niepewnie, patrzac z daleka na Edka, 'spiacego w jednym z pozostalych na tarasie foteli z przechylona w tyl glowa. — Rzeczywi'scie, na kanape bedzie pro'sciej.
— To kto bedzie spal na katafalku? — zainteresowal sie Pawel. — Tfu, chcialem powiedzie'c na postumencie…
— Pawel! — wykrzyknela Zosia z wyrzutem, widzac blysk w oczach Alicji.
— No, tego, na tym stole porodowym — poprawil sie Pawel pospiesznie. — To znaczy nie, na stole operacyjnym…
— Pawel…!
— No to ja juz nic nie m'owie..
— A kto spal przedtem na kanapie (а кто раньше спал на диване)? — spytalam gromko (спросила я громко), zeby im przerwa'c te nietakty (чтобы прекратить эти их бестактности).
— Elzbieta (Эльжбета) — odparla Zosia z ulga (ответила Зося с облегчением). — Elzbieta sie przeniesie na to podium (Эльжбета переедет на этот подиум) … to znaczy (то есть). Chcialam powiedzie'c (я хотела сказать), na to (на эту) … l'ozko (кровать).
— Elzbieta (Эльжбета)! — zawolala Alicja (позвала Алиция), wyra'znie przygnieciona komplikacjami (заметно подавленная осложнениями). — Bedziesz spala w trumnie (ты будешь спать в гробу)?
— Moge spa'c (могу спать) — odpowiedziala Elzbieta z kamiennym spokojem (ответила Эльжбета с каменным спокойствием), pojawiajac sie w wej'sciu do kuchni z talerzem w reku (появляясь во входе = в дверях на кухню с тарелкой в руке). — Gdzie masz trumne (/а/ где у тебя гроб)?
— W atelier (в ателье).
— A kto spal przedtem na kanapie? — spytalam gromko, zeby im przerwa'c te nietakty.
— Elzbieta — odparla Zosia z ulga. — Elzbieta sie przeniesie na to podium… to znaczy. Chcialam powiedzie'c, na to… l'ozko.
— Elzbieta! — zawolala Alicja, wyra'znie przygnieciona komplikacjami. — Bedziesz spala w trumnie?
— Moge spa'c — odpowiedziala Elzbieta z kamiennym spokojem, pojawiajac sie w wej'sciu do kuchni z talerzem w reku. — Gdzie masz trumne?
— W atelier.
— Jaki's nowy nabytek (какое-то новое приобретение)? — spytala Elzbieta z grzecznym i umiarkowanym zaciekawieniem (спросила Эльжбета с вежливым и умеренным интересом). — Nic takiego nie zauwazylam (я ничего такого не заметила).
— Katafalk (катафалк) — wyja'snila Alicja zgry'zliwie (желчно объяснила Алиция). — Skoro oni to uwazaja za katafalk (раз они считают это катафалком; uwaza'c co's za co's — считать что-л. чем-л.), to ja moge p'oj's'c krok dalej, prawda (то я могу пойти шаг дальше, правда)?
— A, katafalk (а, катафалк)! Prosze bardzo (да, конечно), moge spa'c na tym pomniku (я могу поспать на этом памятнике). Mnie sie nigdy nic nie 'sni (мне никогда ничего не снится). Czy mam spa'c w po'scieli Edka (мне спать в постели = на белье Эдека)?
— Niekoniecznie, chyba ze chcesz (необязательно, разве что ты /так/ хочешь) …
— Jaki's nowy nabytek? — spytala Elzbieta z grzecznym i umiarkowanym zaciekawieniem. — Nic takiego nie zauwazylam.