Шрифт:
– Ты права, конечно, – сказал с раскаянием в голосе. – По правде, ты больше походила на гуся.
Громко застонав, Алиса бросилась ничком на постель.
– А еще больше я похожа, по-моему, на корову, – понуро пробормотала она.
Морган тут же очутился подле нее. Взяв за подбородок, он заставил ее посмотреть ему в глаза. На бледном лице темнели невероятно огромные печальные зеленые очи, и он очень пожалел, что посмеивался над нею.
– Алиса, я всегда считал тебя красивой, – проговорил он осевшим голосом, – но такой прекрасной, как сейчас, я никогда тебя не видел! – И, заколебавшись лишь на какую-то долю секунды, он протянул руку и погладил ее по животу, где росло их дитя. И от изумления широко раскрыл глаза – он и не предполагал, что у нее такой твердый живот.
Ощутив легкие прикосновения его руки, трепетно изучающей живую ее округлость, Алиса вспыхнула от смущения. Она накрыла ладонью его руку и попыталась спихнуть ее.
– Не надо! – воспротивился он хриплым шепотом. – Дай мне, пожалуйста, потрогать наше дитя!
Она не сняла свою руку, но, уступая его мягкой просьбе, не оттолкнула и его руки. Ребенок вдруг явно пошевелился, стукнувшись о пробудившую его руку, словно приветствуя ее.
– Боже милостивый! – воскликнул Морган, вздрогнув от удара. – Это часто бывает? – и он плотнее прижал руку, ожидая еще удара.
Алиса пожала плечами, и ее глаза увлажнились от интереса и возбуждения, прозвучавших в голосе Моргана. И уже готова была поверить, что он полюбил вынашиваемое ею дитя.
Алиса скованно двинулась, и Морган нехотя убрал руку. Опять помог сесть и подложил ей под спину несколько больших подушек, стараясь устроить ее поудобнее.
– Нам надо поговорить, Алиса, – произнес он и посмотрел на нее со значением.
Она согласно кивнула.
– Нам бы не следовало оставаться долго наедине в моей спальне, Морган. Быть может, спустимся вниз?
Морган рассмеялся над потешным замечанием.
– Не поздновато ли волноваться по поводу приличий, мисс Каррингтон, а.?
Алиса ответила широкой улыбкой и удрученно потерла лоб.
– Да, похоже, я высказалась несколько ханжески.
– Несколько, – согласился он с трогательной улыбкой.
Ей нравилось, когда он улыбался. Он становился моложе и не таким серьезным. Глянув на его растрепавшиеся волосы и серые-серые глаза, она вздохнула – интересно, будет ли их ребенок похож на него. Втайне она надеялась, что будет.
Морган сел рядом с нею и взял за руку. Алисе приятно было ощущать тепло его кожи, силу пальцев.
– Во-первых, я хотел бы объяснить сегодняшнее мое ужасающее поведение, – произнес он решительно.
Алиса поморщилась, вспомнив, но не возразила. Она сильно сомневалась, что тому есть логическое оправдание, но выслушать была не против. И вся обратилась в ожидание.
Морган смущенно поежился под ее открытым взором. Теперь, когда все ее внимание было приковано к нему, он не знал, как начать. Тем более что его поступки привели ее к таким страданиям.
– Ты мне была очень нужна, чтобы добраться до того бюро в лавке Хопкинза, – начал он.
– И выудить оттуда белый конверт, – вставила она, – о котором так ничего и не сказал.
– О котором так ничего и не скажу, – в тон ей добавил Морган.
Занервничав, он начал вышагивать по комнате.
– Согласен, что я не все сделал, чтобы ты не столкнулась с леди Роберте. Но мне крайне необходимо было показать тебе, как я нужен тебе, Алиса. Ведь я хочу жениться на тебе, заботиться о тебе. Хочу, чтобы наш малыш родился в Рэмзгейт-Касле. И я боялся, что всего этого ты не допустишь.
Она оторопело воззрилась на него:
– Не понимаю, Морган.
– Алиса, – он потер подбородок, посмотрел в потолок и, не отрывая от него взгляда, тихо проговорил: – Не могу позволить тебе выбросить меня из твоей жизни.
– Серьезно? – изумление и любопытство прозвучали в ее голосе. – Хочешь жениться? Правда? Вопреки обету никогда больше не жениться?
Морган оторвал взгляд от потолка и многозначительно посмотрел на ее живот.
– И ты умышленно добивался, чтобы леди Роберте увидела нас вместе, и тем самым старался заставить меня выйти за тебя? – для верности переспросила она в иной форме.
– Да.
Она покачала головой и захохотала.
– И на ум не пришло – не лучше ли спросить меня, прежде чем пускаться на такие изощренные маневры?
– Ты же мне уже отказала, Алиса, – возразил он, – и потребовала, чтобы я не появлялся.
– Тем не менее, Морган, надо было спросить меня, – мягко сказала Алиса.
Герцог закрыл глаза и сделал глубокий вдох.
– Не согласишься ли ты оказать мне большую честь и стать моей женой, Алиса?
Алиса почувствовала, что теряет голову, и приложила все силы, чтобы сохранить рассудок.