Шрифт:
А он… А его сослали сюда.
– Они уезжают, – сказал Бердуилл, не меньше девушек разочарованный провалом сватовства.
– К твоему огорчению, – сказал Джек, отворачиваясь от окна и взглянув на дворецкого.
– Не думаю, что мисс Портер такая уж плохая перспектива для брака.
Не для него. Джек смотрел ей вслед, разглядывая изгиб бедер, эти несравненные волосы. И как ее поцелуй, как ее вздохи прошлой ночью, абрис ее тела оживили его память. Черт, это Миранда Мабберли! Как он не видел это раньше?
Видел. Сначала в школе мисс Эмери, затем, когда она возникла в его столовой, как призрак из прошлого, потом, когда он держал ее в объятиях. В глубине души он знал правду, но отказывался признать ее.
Потому что вернуть эту женщину в свою жизнь означало нести за нее ответственность.
Нет. Не сейчас, когда она обманула его.
Бердуилл тоже посмотрел в окно.
– Странно, что мисс Портер повела девушек на прогулку, когда все улажено.
– Что улажено?
– Кажется, кто-то из юных леди испортил упряжь, чтобы отложить отъезд…
Джек покачал головой.
– Так они остаются?
– Нет, уезжают. У кучера, Стиллингза, была запасная. Когда я в последний раз видел их, мисс Портер вела учениц в библиотеку, чтобы обрушить на их головы громы и молнии.
– В библиотеку? – вытаращил глаза Джек. Даже Бердуилл побледнел.
– Ох, милорд, мне и в голову не пришло…
Джек, выскочив в холл, уже мчался вниз по лестнице. Несмотря на то что дворецкий выглядел ревматиком, он скоро догнал хозяина.
Ставка слишком высока.
Войдя в библиотеку, Джек упрекнул себя за бурную реакцию.
С чего он взял, что четыре женщины смогут обнаружить тайный ход, если в свое время это не удалось сделать лучшим агентам Кромвеля, не говоря уж о поколениях акцизных и судей, пытавшихся поймать эксцентричных Тремонтов на бесчестных поступках? Никто не смог найти ход, ведущий из дома к берегу, прорытый в песчанике, на котором построено здание. У моря вход в час прилива закрывали волны, а когда вода отступала – большой камень. Даже при отливе едва можно было проскользнуть внутрь, и то если знать вход.
Именно этим путем Джек принес в дом Грея, хотя вода поднималась все выше, заливая проход.
Именно тут он спрятал тело Малколма до отъезда гостей, чтобы достойно похоронить друга на старом кладбище за садом.
– Похоже, все в порядке, – одобрительно кивнул Бердуилл, осмотрев комнату.
Джек согласился, но у него не выходило из головы странное решение мисс Портер прогуляться с ученицами к скалам.
Пройтись перед отъездом по саду – это одно, но карабкаться по скалам перед долгой поездкой?
Джек не мог отделаться от ощущения, что что-то не так.
Вошел Бруно.
– Где эти чертовы бабы? Их кучер говорит, что все готово. – Он уставился на Джека, стоявшего на коленях у полки, скрывавшей задвижку. – Не знал, что вы любитель книг, милорд.
– Заткнись, Джонас, – оборвал его Бердуилл. – Кажется, дамы могли… – он закашлялся и понизил голос, – могли обнаружить нашего гостя.
– Нет! Да ну вас, – тряхнул косматой головой Бруно. – Это была бы…
– Катастрофа, – сказал Джек, недоверчиво глядя на улику. – Поверить не могу.
– В чем дело? – спросил Бруно, опускаясь на колени и разглядывая книги.
– Вот. – Джек указал на нижнюю полку.
– По мне, так они отлично выглядят, – сказал Бруно. – Все чинно, аккуратно, по порядку.
– По порядку? – задохнулся Бердуилл.
Джек кивнул, поскольку дворецкий отлично понимал, что это значит. Все книги были на местах, в должном порядке, даже та, которой не следовало стоять на своем месте, – толстый том о древней истории Англии.
– Черт! – выругался Джек, поднимаясь, и взглянул в окно.
– Как они нашли потайной ход? – изумился Бердуилл.
– Теперь это не имеет значения, – пробормотал Джек, отдергивая шторы и невидящим взглядом уставясь на запущенный сад. – В какую сторону они пошли, Бердуилл?
– По тропинке к скалам.
– Черт возьми, – простонал Джек. – Они отправились в Незбитт-Холл, за судьей.
– Если я их не остановлю. – Бруно переплел огромные ладони и хрустнул пальцами.