Шрифт:
– Не надо шутить, лорд Джон, – сказала она.
– Вот как? Лорд Джон? А куда делся Джек? Она уставилась на носки своих туфель.
– Гм-м… – задумчиво протянул Джек. – Может быть, пройдем в библиотеку и посмотрим, что имеет против меня сэр Норрис… на этот раз? – Джек подмигнул ей и пошел вперед, насвистывая веселую мелодию, словно все случившееся было шуткой.
Миранда покачала головой.
– Мисс Портер, – прошептала Пиппин, – я не хочу, чтобы сэр Норрис повесил Джека.
Миранда тоже этого не хотела.
– Боюсь, это не в нашей власти. – Она не могла отделаться от мысли, что что-то упустила.
– Наверное, есть какое-то разумное объяснение, – с надеждой сказала Фелисити, когда они последовали за хозяином дома на место преступления.
Брут, вбежав в комнату, направился прямо к полкам, но вместо того, чтобы рычать и лаять, пару раз принюхался и отошел. Песик прыгнул на трон лорда Харолда, устроился там как дома и задремал, словно ничего интересного в библиотеке не было.
Миранда пристально посмотрела на Джека. Казалось, на него, как и на Брута, вся эта суета не произвела никакого впечатления.
– А теперь, мисс Портер, окажите честь, покажите нам, что вы обнаружили, – сказал сэр Норрис, радостно потирая руки.
Не осмеливаясь взглянуть на Джека, Миранда прошла мимо него к книжным полкам.
– Нижняя полка отодвигается, – сказала она, – нужно только…
Миранда попыталась отодвинуть потайную дверь, но полка стояла намертво. Она сделала еще одну попытку – с тем же результатом.
Сэр Норрис подошел лично осмотреть полку.
– И вы говорите, что потайной ход прямо за этой стеной? – Да.
– Потайной ход? – изумленно спросил Джек. – Ну знаете, милые дамы, одно дело обнаружить в моем доме пианино, но потайной ход… Это уж слишком.
– Сейчас увидим, – фыркнул сэр Норрис.
Он пинал и толкал полку, раздраженно отбрасывая книги, чтобы лучше рассмотреть стену.
Настойчивый баронет даже заставил Пиппин точно показать, как она споткнулась и упала, пытаясь воссоздать обстоятельства, приведшие к обнаружению трупа.
Джек тем временем прислонился к стене. На его красивом лице застыло любопытство, словно все эти события лишь развлечения среди скучной череды дней.
Наконец сэр Норрис поднялся и сурово уставился на него:
– Не желаете ли отодвинуть эту стену для нас?
– Сэр Норрис, я не знаю, что тут видели и делали эти дамы, и понятия не имею, как ее открыть – Он улыбнулся улыбкой хозяина, от всей души желавшего помочь гостям. – А что именно, по вашему мнению, находится за этой стеной? – спросил Джек, подбирая рассыпавшиеся книги.
– Мертвый мужчина, милорд, – в первый раз заговорила Фелисити. – Мы обнаружили его совершенно случайно.
– Труп? – воскликнул Джек. – Господи, девушки, вы решительно настроены остаться в Тислтон-Парке навсегда, если пошли на такое, чтобы сосватать меня мисс Портер. – Он дружески обнял за плечо сэра Норриса, словно они старые приятели, а не враждующие соседи. – Боюсь, вас обманули, старина. Эти девицы помешаны на сватовстве и чего только не делали, чтобы я увлекся их учительницей: сняли с лошади подкову, испортили упряжь, а теперь выдумали мертвеца, чтобы отложить отъезд. Увы, эти хитроумные школьницы сбили вас с толку.
Сэр Норрис нахмурил кустистые брови:
– Но мисс Портер, она сказала…
– Сэр Норрис, – сказал ему Джек, который сейчас был само умиротворение и заботливость, – брак, даже со мной, – это лучше, чем остаться в старых… э-э-э… ну, вы понимаете, о чем речь. Да что там, прошлой ночью она буквально набросилась на меня…
– Я ничего такого не делала! – запротестовала Миранда.
– Нет, конечно, нет, – успокоил ее Джек и одними губами сказал сэру Норрису: – Именно это она и сделала.
– Какая отвратительная ложь! – возмутилась Миранда, но мужчины не обратили на нее внимания.
Между ними появилось согласие, которое всегда возникает, когда выясняется, что женщины намереваются поймать их в ловушку.
– Благодарите Бога, что они не остановились у вас, иначе вы тоже угодили бы в их сети.
Пухлый маленький баронет хорохорился и хвастался, что у него врожденное чувство неприязни к неустроенным женщинам.
Миранда недоверчиво смотрела на обоих мужчин.