Шрифт:
Гарнет прижала Хани к груди.
— Я буду по тебе скучать.
— И я тоже. Неужели ты так и не передумаешь?
— Поцелуй за меня Джоша. Сама я боюсь. Я такая трусиха.
— Ну нет, ты не трусиха, — печально улыбнулась Хани. — Ты самая смелая женщина, каких я только видела. Упрямая, несговорчивая — но не трусиха. — Она снова обняла подругу. — Напиши, когда родится ребенок.
— Обязательно! — пообещала Гарнет и, боясь разрыдаться, забралась в экипаж. Дилижанс тронулся. Она высунулась из окна и помахала рукой: — Скажи Флинту, чтобы был осторожнее в погоне за Уолденом!
После целой ночи за решеткой все три брата Маккензи были явно не в духе и время от времени препирались между собой. Но Хикок не обращал внимания на их перебранку, рев Джоша, ругань Мод и громкий лай Амиго и спокойно делал свое дело. Ему потребовалось несколько часов и телеграмма из Стоктона, в которой подтверждалось, что Люк в самом деле какое-то время служил шерифом, чтобы убедить Генри, что Маккен-зи — законопослушные граждане, а не забияки, какими он их считал.
Помня о своей догадке, Флинт задержался проверить копыто у жеребца Бодина — так и есть, оно оказалось с трещиной.
— А где Гарнет? — спросил он, присоединяясь к остальным в гостинице. И неожиданно для себя ощутил в ответе Хани неприкрытую враждебность.
— Уехала.
— Как это уехала? Куда? — Он обвел недоуменным взглядом окружавшие его лица. Все были угрюмы, как на похоронах.
— В Санта-Фе. Выходить замуж.
— Зачем? — Флинт не верил собственным ушам.
— Я уже сказала — выходить замуж. — Хани угрюмо отвернулась.
Сердце у Флинта упало, внутри все похолодело.
— Не верю! Не могла она уехать, даже не попрощавшись!
— Она попрощалась с тобой прошлым вечером, а ты так был поглощен мыслями о Чарли Уолдене, что даже не заметил.
Перед глазами Флинта пронеслась картина их вчерашней встречи, и теперь ему стало казаться странным вчерашнее поведение Гарнет. Что-то между ними осталось недосказанным. И вот она ушла из его жизни, а он даже не заметил.
— Нечего теперь расстраиваться, — сердито буркнула Хани. — Раньше надо было думать.
— А что я такого сделал? — В отчаянии Флинт схватился за голову.
— Лучше спроси, чего ты не сделал, братец, — посоветовал Клив.
— Например, не сказал, что любишь ее, — проворчала Хани.
— Не обещал не покинуть ее, — добавила Мод.
Одолеваемый угрызениями совести, Флинт посмотрел на Люка:
— Ну а ты что скажешь, старший брат?
Тот опустил глаза, молча выражая свое неодобрение.
— Не я один во всем виноват! — попробовал защищаться Флинт. — Вы бы ее послушали! Шипела, как гремучая змея, только потому, что я не похож на какого-то сэра Галахада. — Он начал метаться по комнате взад и вперед. — Не знал, как ее ублажить. Дошло до того, что она заставляла меня бриться дважды в неделю! Пусть выходит замуж за своего чертова кузена, если это ей надо. Бог свидетель, коли женщина во что-то упрется, ее ни за что не своротишь!
— Она просила тебе кое-что передать, если это тебя, конечно, интересует, — перебила его Хани.
Флинт резко обернулся, и в его глазах засветилась надежда.
— Говори!
— Будь осторожен, когда погонишься за Чарли Уолденом.
— Она так сказала? И все? — Он бросился к выходу.
— Ты куда? — остановил его Люк.
— Подальше отсюда. — Флинт с треском захлопнул за собой дверь.
— Дядя Флинт! — Джош спрыгнул с кровати и побежал вдогонку.
В комнате воцарилось неловкое молчание.
— Ну а мы какого черта дожидаемся? — наконец спохватился Люк. — Давайте укладывать вещи.
Джош нагнал Флинта, когда тот входил в свою комнату:
— Ты куда, дядя Флинт? В погоню за Чарли Уолденом?
Тот запихивал одежду в седельную сумку.
— Нет. Попытаюсь успеть на дилижанс до Санта-Фе.
— А почему ты хочешь ехать на дилижансе, а не на Сэме?
— Не из чего выбирать.
Мальчик с разбега плюхнулся на кровать.
— Тетя Гарни тоже уехала в Санта-Фе.
— Знаю. Поэтому и собираюсь туда. — Он изо всех сил стягивал шнурки на седельной сумке.
— Хочешь ее повидать?
— Нет. Заберу и привезу обратно в Техас.
Джош соскочил с кровати и захлопал в ладоши:
— Здорово! Мы с Амиго считаем, что будет гораздо лучше, если тетя Гарни родит ребенка у нас. И мама с папой так считают. И дядя Клив.
Занятый невеселыми мыслями, Флинт лишь вполуха слушал племянника.
— Ты совершенно прав! — Он перекинул седельную сумку через плечо и направился к двери.